注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯步留神(11)

譯步留神(11)

譯步留神(11)

定 價(jià):¥13.00

作 者: 毛榮貴,岳俊,姜淑萱編著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112945 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 216 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品! 翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?!胺g茶座”是中國對(duì)外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評(píng)譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。本系列的特點(diǎn)是:一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底;三、由于這些文章反映了作者對(duì)翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣;四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。本書收文章14篇,共4部分:獨(dú)步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:經(jīng)年譯途跋涉,方可洞悉何處為“雷區(qū)”;累月條分縷析,才能明察哪里是“陷阱。

作者簡(jiǎn)介

  毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使JamesR.Sasser的邀請(qǐng),以leadingcitizen身份遍訪美國。現(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。相關(guān)圖書新美國短文精品選譯·漫漫回家路漫漫回家路譯彩紛呈譯文比讀分析·譯然自得新美國短文精品選譯·輕松走出憂郁新美國短文精品選譯·在夢(mèng)中歇息譯朝譯夕譯文比讀分析·開卷有譯

圖書目錄

出版說明
前言
一 獨(dú)步篇
  詞匯之迷宮
  語法生假象
二 火眼篇
  習(xí)語之誤導(dǎo)
  俚語與口語
三 金睛篇
  委婉語解讀
  文化有差異
四 未必篇
  “進(jìn)行時(shí)”并非“正在進(jìn)行”
  Be的含義未必就是“是”
  “be+過去分詞”未必是被動(dòng)結(jié)構(gòu)
  “too...to...”未必表示否定意義
  We未必表示“我們”
  She和her未必指女人
  Man、He也可指女人
  When未必表示時(shí)間

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)