金惠康,1950年,湖南邵東人,翻譯家?,F(xiàn)任廣東技術(shù)師范學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,中國(guó)英漢比較學(xué)會(huì)理事,中國(guó)跨文化交際研究會(huì)常務(wù)理事。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際翻譯、中國(guó)英語(yǔ)。專著有:《貴州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交際翻譯:漢英語(yǔ)言文化比較》,《漢英跨文化交際翻譯》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中國(guó)英語(yǔ)》,《跨文化交際翻譯》,《跨文化交際翻譯續(xù)編》。
圖書目錄
前 言 第一章 跨文化交際 (Intercultural Communication) 1.1跨文化交際 (IntercuItural Communication) 1.2 跨文化編碼與解碼 (Intercultural Encoding and Decoding) 1.3 跨文化文學(xué)解讀與欣賞 (Intercultural Decoding and Appreciation of Literature) 1.4 全球化與文化多元 (Globalization and Cultural Diversity) 第二章 跨文化差異與融合 (Intercultural Difference and Integration) 2.1 文化的全球化 (CuItural G10balization) 2.2跨文化交流 (Intercuhural Interaction) 2.3 跨文化教育中的文化沖擊 (Culture Shock in Intercultural Education) 2.4 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化因素 (Intercultural Influences in TCSL) 第三章 跨文化理解與翻譯 (Intercultural Understanding and Translation) 3.1 語(yǔ)言反映文化 (Language Reflecting Culture) 3.2跨文化交際翻譯 (Translation in Intercultural Communication) 3.3 跨文化翻譯中的“錯(cuò)位” (Disorientation in Intercultural Translation) 3.4 跨文化視角中的“歸化與異化” (Domestication and Foreignization in Intercultural Perspective) 3.5 現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)及其英譯 (Popular Modern—Chinese Sayings in English) 3.6 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯實(shí)例 (Samples of Translation of Chinese Idioms) 3.7 現(xiàn)代企業(yè)漢英互譯 (Translation of Companies of A11 Soas) 第四章 中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹 第五章 文化旅游翻譯 第六章 漢英修辭表達(dá) 第七章 漢英諺語(yǔ)與典故 ……