注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯跨文化交際翻譯續(xù)編

跨文化交際翻譯續(xù)編

跨文化交際翻譯續(xù)編

定 價(jià):¥28.80

作 者: 金惠康著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500111450 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 492 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  ◇探討全球語(yǔ)境下的漢英跨文化交際翻譯,◇翻譯介紹中國(guó)文化與漢語(yǔ)語(yǔ)言,◇討論雙語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、修辭與歇后語(yǔ)的翻譯?!罄C翔實(shí)精朦朧,闡釋簡(jiǎn)明扼要,觀點(diǎn)新穎?!胺g理論與實(shí)務(wù)叢書”是由翻譯理論研究。專業(yè)翻譯實(shí)踐、翻譯理論與實(shí)務(wù)三大部分組成,共50個(gè)品種。本叢書已被列入國(guó)家“八五”、“九五”、“十五”重點(diǎn)圖書出版項(xiàng)目,是我國(guó)翻譯界理論研究和翻譯實(shí)踐的標(biāo)志性產(chǎn)品。叢書堅(jiān)持原創(chuàng)性、實(shí)用性和針對(duì)性,堅(jiān)持專家治學(xué),打造精品.自1998年出版以來(lái),深受翻譯界專家學(xué)者及廣大讀者的好評(píng),已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域的必備圖書。本書為跨文化交際翻譯的續(xù)編,它從跨文化角度研究翻譯;多層面、跨學(xué)科進(jìn)行漢英語(yǔ)言文化對(duì)比;以實(shí)例為主,配以理論指導(dǎo),以求觸類旁通;全球語(yǔ)境視角,觀點(diǎn)新穎。在跨文化產(chǎn)際翻譯中,比較英譯漢,漢譯英尤難,還需要進(jìn)行大量的實(shí)踐和深入研究。翻譯習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、俗話、套話、俚話、歇后語(yǔ)和眾多的修辭格便更難。就拿俗語(yǔ)來(lái)說(shuō),絕大部分都是與人們的生產(chǎn)勞動(dòng)、日常生活以及宗教信仰密切相關(guān)的。它們具備語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,形象鮮明,含義精辟,表達(dá)生動(dòng),易于上口等特點(diǎn)。所以要把這些介紹給外國(guó)讀者絕非易事,漢譯英文本要越過(guò)文化屏障,能得到國(guó)際英文讀者的認(rèn)可、接受甚至欣賞是翻譯工作者的永恒追求。必須認(rèn)識(shí)到,翻譯就是跨文化傳播。漢英翻譯的宗旨是讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中國(guó)文化走向世界,在世界范圍內(nèi)傳播和弘揚(yáng)中華文明,加強(qiáng)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的平等對(duì)話。

作者簡(jiǎn)介

  金惠康,1950年,湖南邵東人,翻譯家?,F(xiàn)任廣東技術(shù)師范學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,中國(guó)英漢比較學(xué)會(huì)理事,中國(guó)跨文化交際研究會(huì)常務(wù)理事。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際翻譯、中國(guó)英語(yǔ)。專著有:《貴州旅游》,JEFC&SEFC English Methodolgy,《跨文化交際翻譯:漢英語(yǔ)言文化比較》,《漢英跨文化交際翻譯》,Guizhou Tourism,Aspects of Guangdong Province,《中國(guó)英語(yǔ)》,《跨文化交際翻譯》,《跨文化交際翻譯續(xù)編》。

圖書目錄

前 言
第一章 跨文化交際
(Intercultural Communication)
1.1跨文化交際
(IntercuItural Communication)
1.2 跨文化編碼與解碼
(Intercultural Encoding and Decoding)
1.3 跨文化文學(xué)解讀與欣賞
(Intercultural Decoding and Appreciation
of Literature)
1.4 全球化與文化多元
(Globalization and Cultural Diversity)
第二章 跨文化差異與融合
(Intercultural Difference and Integration)
2.1 文化的全球化
(CuItural G10balization)
2.2跨文化交流
(Intercuhural Interaction)
2.3 跨文化教育中的文化沖擊
(Culture Shock in Intercultural Education)
2.4 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化因素
(Intercultural Influences in TCSL)
第三章 跨文化理解與翻譯
(Intercultural Understanding and Translation)
3.1 語(yǔ)言反映文化
(Language Reflecting Culture)
3.2跨文化交際翻譯
(Translation in Intercultural Communication)
3.3 跨文化翻譯中的“錯(cuò)位”
(Disorientation in Intercultural Translation)
3.4 跨文化視角中的“歸化與異化”
(Domestication and Foreignization in
Intercultural Perspective)
3.5 現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)及其英譯
(Popular Modern—Chinese Sayings in English)
3.6 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯實(shí)例
(Samples of Translation of Chinese Idioms)
3.7 現(xiàn)代企業(yè)漢英互譯
(Translation of Companies of A11 Soas)
第四章 中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹
第五章 文化旅游翻譯
第六章 漢英修辭表達(dá)
第七章 漢英諺語(yǔ)與典故
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)