注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論

視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論

視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論

定 價(jià):¥22.00

作 者: 孫藝風(fēng)著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯與跨學(xué)科研究系列叢書
標(biāo) 簽: 文學(xué)

ISBN: 9787302088073 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 301頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書的主要目的是就文學(xué)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行探索,較為系統(tǒng)地梳理、分析最近亞洲翻譯理論與文學(xué)翻譯有關(guān)的部分,并以此為切入點(diǎn),與之展開對話。構(gòu)建和發(fā)展某些相關(guān)理論,旨在更清晰深入地認(rèn)識和把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。尤其對文學(xué)翻譯的特質(zhì)及所涉及的關(guān)鍵性理論問題提出準(zhǔn)確的描述和展開詳細(xì)的討論。本書共分12章:翻譯理論的意義、翻譯距離和視角轉(zhuǎn)換、徒勞的異質(zhì)消除、意義闡釋與翻譯、文學(xué)語言與翻譯、文學(xué)翻譯的過程、文學(xué)翻譯的策略、翻譯規(guī)范與主體、翻譯的文化差異、翻譯的文化因素、文化語境與意識形態(tài)、跨文化對話的空間,擬對有關(guān)理論問題作出全面的論述。本書的突破性體現(xiàn)在:首次系統(tǒng)深入地研究與文學(xué)翻譯相關(guān)的重要理論。在話語、文本、文化等諸方面揭示文學(xué)翻譯的規(guī)律和特質(zhì)。其學(xué)術(shù)價(jià)值主要體現(xiàn)在集中討論前沿西方翻譯理論,并嘗試構(gòu)建有關(guān)理論,對我國翻譯理論研究者從事研究和進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。讀者對象:主要為高校英語教師、研究生、對翻譯理論和文學(xué)翻譯感興趣的人士。開本32開字?jǐn)?shù)221千字頁數(shù)301頁

作者簡介

  孫藝風(fēng),國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)副會(huì)長,中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員,英國皇家藝術(shù)與人文學(xué)會(huì)會(huì)士。先后就讀于南京大學(xué)、卡迪夫大學(xué)、西敏斯特大學(xué)、劍橋大學(xué)和萊頓大學(xué),獲文學(xué)士、文學(xué)碩士和哲學(xué)博士學(xué)位。曾在英國廣播公司主持英語教學(xué)節(jié)目;現(xiàn)任教于香港嶺南大學(xué)翻譯系,博士生導(dǎo)師,若干所大學(xué)客座教授及研究員,外語教學(xué)與研究出版社翻譯研究叢書書主編,《中國翻譯》等數(shù)家學(xué)術(shù)刊物編委和顧問。主要著作包括:《裂變與戲劇的瞬間》和《錯(cuò)位的焦慮與文化身份》;合編《全球與本土:翻譯研究在中國》等。此外,還分別就比較文學(xué)、翻譯理論、跨文化研究及英國文學(xué)在AcrossLanguagesandCultures,ModernLanguageQuarterly,Neohelican,Perspectives,TamkangReview,TranslationQuarterly等中外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文十篇。目前從事的研究課題項(xiàng)目為《翻譯研究:視角與方法》。

圖書目錄

視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論
總序
序言
緒論
第一章 翻譯理論的意義
引言
第1節(jié) 理論的作用
第2節(jié) 理論與反理論
第3節(jié) 理論與經(jīng)驗(yàn)
第4節(jié) 理論與實(shí)踐
第5節(jié) 對理論的反省
第6節(jié) 翻譯理論術(shù)語
結(jié)語
第二章 翻譯距離與視角轉(zhuǎn)換
引言
第1節(jié) 認(rèn)知差異
第2節(jié) 語言操縱
第3節(jié) 審美心理
第4節(jié) 意識形態(tài)
第5節(jié) 文化差異
結(jié)語
第三章 徒勞的異質(zhì)消除
引言
第1節(jié) “忠實(shí)”與異質(zhì)
第2節(jié) 異質(zhì)與變通
第3節(jié) 混合的重構(gòu)
第4節(jié) 詩歌翻譯的異質(zhì)
第5節(jié) 翻譯的相似性
結(jié)語
第四章 意義闡釋與翻譯
引言
第1節(jié) 意義和交際
第2節(jié) 作者意圖
第3節(jié) 解碼意義
第4節(jié) 閱讀的語境
第5節(jié) 理解和闡釋
結(jié)語
第五章 文學(xué)語言與翻譯
引言
第1節(jié) 文學(xué)語言
第2節(jié) “歸化”與修辭
第3節(jié) 取舍加工
第4節(jié) 意象改造
結(jié)語
第六章 文學(xué)翻譯的過程
第七章 文學(xué)翻譯的策略
第八章 規(guī)范與主體意識
第九章 翻譯的文化差異
第十章 翻譯的文化因素
第十一章 文化語境與意識形態(tài)
第十二章 跨文化對話的空間
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號