注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯譯味深長(10)

譯味深長(10)

譯味深長(10)

定 價(jià):¥13.50

作 者: 毛榮貴,廖晟編著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112938 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 221 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  “翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”、“系列評譯叢書”之后奉獻(xiàn)給廣大讀者的又一個(gè)翻譯類系列讀物。本系列的特點(diǎn)是:一、理論融入字里行間,既不追求建立體系,也少用學(xué)術(shù)術(shù)語,令人讀來輕松;二、文章篇幅大小不拘,但大都內(nèi)容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和豐厚的中文功底;三、由于這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個(gè)性,因此趣味性強(qiáng),能引起讀者的閱讀興趣;四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什么時(shí)候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;五、閱讀這些讀物可既學(xué)英語又學(xué)翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。本書收文章18篇,共4部分:俯視篇、實(shí)戰(zhàn)篇、咀嚼篇和隨感篇。文章反映作者切身感受:翻譯理論須融入字里行間,技巧與實(shí)練應(yīng)攜手并行,知識(shí)與趣味方相得益彰。

作者簡介

  毛榮貴(1946年- ),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語系任教;1996年應(yīng)美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。

圖書目錄

出版說明
序言
一 俯視篇
  英漢十大差異
  詞匯空缺
  “牛奶路”誤譯今談
  翻譯中詞義的具體化與抽象化
  邏輯:譯者手中之利器也
二 實(shí)戰(zhàn)篇
  電腦英語詞匯之大觀
  詞典一翻 難句不難
  猜詞的藝術(shù)
  商務(wù)英語常見詞匯陷阱
三 咀嚼篇
  一個(gè)女人是這樣衰老的
  性愛成就了我的一生姻緣
  李白《靜夜思》12種不同的英譯
  馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》英譯比較
  清明時(shí)節(jié)雨紛紛
四 隨感篇
  趨美,英語漢語之共性也
  詩歌翻譯的視覺美
  漢語的個(gè)性美
  英語的個(gè)性美

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號