注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯譯朝譯夕(1)

譯朝譯夕(1)

譯朝譯夕(1)

定 價(jià):¥12.50

作 者: 毛榮貴,廖晟編著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500112921 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 203 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之至高境界;思維訓(xùn)練之理想途徑,語(yǔ)感培養(yǎng)之最佳砥礪。本書(shū)收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。文章反映作者切身感受:譯山有徑,皆因攀援者乃有心壯士;譯海無(wú)涯,只緣渡海人系粗率旅人。 開(kāi)本 32印張 6.75頁(yè)數(shù) 203

作者簡(jiǎn)介

  毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮(zhèn)江。1964-1970年求學(xué)于上海復(fù)旦大學(xué),1978-1980年求學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)已并入浙江大學(xué))。1993年9月入上海交通大學(xué)英語(yǔ)系任教;1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使JamesR.Sasser的邀請(qǐng),以leadingcitizen身份遍訪美國(guó)?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯與美學(xué);迄今發(fā)表論文155篇,著作60余種。相關(guān)圖書(shū)新美國(guó)短文精品選譯·漫漫回家路譯彩紛呈譯文比讀分析·譯然自得新美國(guó)短文精品選譯·輕松走出憂郁新美國(guó)短文精品選譯·在夢(mèng)中歇息譯文比讀分析·開(kāi)卷有譯譯步留神漫漫回家路

圖書(shū)目錄

出版說(shuō)明
序言
一 徜徉篇
 翻譯之喻
 許淵沖之妙喻
 翻譯是難是口吻
 漫談?dòng)哪g
 流行于美國(guó)校園的幽默表達(dá)
 在比較和鑒別中學(xué)習(xí)翻譯
 譯者:在“模糊”與“精確”之間蕩秋千
二 舉隅篇
 美哉,英語(yǔ)詞匯之轉(zhuǎn)義
 壯哉,英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句
 趣味對(duì)聯(lián)翻譯舉隅
 hare譯成“野雞”及其他
 寒山寺、虎跑泉、喝水巖及其他
 Better Late than the late與“見(jiàn)好就收”
  an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇 
 英語(yǔ)奇詩(shī)-漢語(yǔ)奇詩(shī)
 富蘭克林的兩個(gè)“hang”
 英漢語(yǔ)睿言智語(yǔ)及其翻譯
 顏色詞語(yǔ)翻譯文化透視
 習(xí)語(yǔ)含義不可猜
 趣味英漢習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯比較
四 彩虹篇
 委婉語(yǔ)翻譯
 趣味廣告翻譯
 漢語(yǔ)疊音詞之譯
 Alliteration之譯
 轉(zhuǎn)義:譯者腳下一道坎
 修辭:亂花漸欲迷人眼

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)