注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯多元論

翻譯多元論

翻譯多元論

定 價:¥20.00

作 者: 周方珠著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112068 出版時間: 2004-05-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯理論與實務(wù)叢書:翻譯多元論(原創(chuàng)版)》突破中外傳統(tǒng)譯學(xué)理論的藩籬,建構(gòu)譯學(xué)理論的多元框架體系。熔文化學(xué)、語義學(xué)、語境學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、模糊語言學(xué)、接受美學(xué)等相關(guān)學(xué)科的最新理論于一爐,厘定翻譯理論的跨學(xué)科內(nèi)涵。材料翔實、譯例典型、分析透徹、論證縝密,觀點明確。

作者簡介

  周方珠,男,1950年生于安徽省濉溪縣,1973年畢業(yè)于安徽大學(xué)外語系,留校任教至今?,F(xiàn)任安徽大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,翻譯理論方向?qū)W科帶頭人。發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版譯作《藝苑麗人》,學(xué)術(shù)專著《英漢翻譯原理》(英文版),工具書《當(dāng)代英語動詞短語用法辭典》等;曾獲安徽省陳香梅教育獎,安徽省優(yōu)秀教育成果一等獎。

圖書目錄

自序
第一章 文化翻譯論
1.1 文化的定義與分類
1.2 文化與語言的關(guān)系
1.3 東西方文化差異
1.3.1 價值觀念有別
1.3.2 家族觀念各異
1.3.3 思維方式不同
1.3.3.1 綜合思維與分析思維
1.3.3.2 具象思維與抽象思維
1.3.3.3 順向思維與逆向思維
1.3.4 生活方式差異
1.4 翻譯中的空缺 (Gaps in Translation)
1.4.1 詞匯空缺(Lexical Gap)
1.4.2 語義空缺(Semantic Gap)
1.5 翻譯中的超額與欠額(Overtranslation and Undertranslation1
1.5.1 文化內(nèi)涵不同
1.5.2 民族色彩各異
1.5.2.1 保留原作的民族色彩
1.5.2.2 變通手法
1.5.2.3 舍去原作的民族色彩
1.5.3 語言結(jié)構(gòu)有別
1.6 詞語的文化意義及翻譯
1.6.1 文化意義的異同
1.6.2 文化意義的翻譯
1.6.2.1 概念意義相同,文化意義亦相同
1.6.2.2 概念意義相同,文化意義相異
1.6.2.3 概念意義相同,文化意義互缺
第二章 語義翻譯論
2.1 語義變遷與語義輻射(Semantic Change and Semantic Radiation)
2.1.1 語義變遷(Semantic Change)
2.1.1.1 語義擴(kuò)大( Broadening)
2.1.1.2 語義縮小(Narrowing)
2.1.1.3 語義轉(zhuǎn)佳( Melioration)
2.1.1.4 語義轉(zhuǎn)貶(Deterioration)
2.1.1.5 抽象和具體語義的相互轉(zhuǎn)化
(Semantic shift from abstract into concrete and vice versa)
2.1.1.6 專有名詞的語義泛化(Antonomasia)
2.1.1.7 語義變化趨勢(Tendencies in semantic change)
2.1.2 語義輻射(Semantic Radiation)
2.1.2.1 語義輻射與重疊:
2.1.2.2 翻譯中的詞義選擇
2.2 歷時語義、共時語義與翻譯選詞
(Diachronic Meaning vs. Synchronic Meaning andWord Selection)
……
第三章 句法翻譯論
第四章 風(fēng)格翻譯論
第五章 語用翻譯論
第六章 文學(xué)翻譯論

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號