注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化世界各國(guó)文化新語(yǔ)探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成

新語(yǔ)探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成

新語(yǔ)探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成

定 價(jià):¥38.00

作 者: 馮天瑜著
出版社: 中華書(shū)局
叢編項(xiàng): 中華文史新刊
標(biāo) 簽: 漢語(yǔ) 日語(yǔ)

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787101042740 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 633 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以探源“新語(yǔ)”為出發(fā)點(diǎn),有力地佐證了“中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成”這一內(nèi)容,強(qiáng)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、論據(jù)充分。作者從“新語(yǔ)”生成和使用的角度對(duì)中西文化間的差異進(jìn)行了比較深入的研究。本書(shū)的前半部分以歷史沿革和社會(huì)變遷為線索,對(duì)中西方語(yǔ)言文字的交流和融會(huì)通做了具體闡釋,后半部分著重剖析漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)之間的變化與互動(dòng),并從宏觀上將三者之間的關(guān)聯(lián)做出提煉性的分析,亦列舉豐富的實(shí)例予以佐證。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新語(yǔ)探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

    導(dǎo)論
    一從梁?jiǎn)⒊Τ靶抡Z(yǔ)人詩(shī)”談起
    二語(yǔ)言、詞匯、術(shù)語(yǔ)的“非自足性”與借詞的必然
    三“借詞西洋”三階段
    四清末民初新語(yǔ)的一大來(lái)源:日制漢字詞
    五“文化互動(dòng)”略解
   第一章 漢字文化的拓展及古代措詞
    第一節(jié)“漢字文化圈”界說(shuō)
    一“文化圈”與“漢字文化圈
    二漢字文化的境內(nèi)傳播
    三漢字文化的境外傳播
    第二節(jié) 漢字文化對(duì)日本的深廣影響
    一漢字傳日·“神代文字”子虛烏有
    二漢籍東傳時(shí)段考
    三漢文及漢字詞廣泛使用
    四 國(guó)名:從“山島”、“邪馬臺(tái)”、“倭”
    “大和”到“日本”
    五“天皇”、“年號(hào)”與漢字文化
    六“上位語(yǔ)”多源于中國(guó)
    第三節(jié) 措詞西域
    一軍事外交“鑿空”西域
    二“絲綢之路”:溝通東西文明的橋梁
    三西域名物詞偕物人華
    第四節(jié)汲納印度佛教術(shù)語(yǔ)
    一佛教?hào)|傳
    二佛典漢譯
    三佛語(yǔ)豐富漢語(yǔ)詞庫(kù)
    四漢譯佛詞進(jìn)人日本語(yǔ)文
    第五節(jié)佛典漢譯樹(shù)立借詞范式
    一“存梵音而變?yōu)槭煺Z(yǔ)”:音譯
    二“綴華語(yǔ)而別賦新義”:意譯
    三梵音漢意聯(lián)合:音意合壁譯
   第二章明末清初西洋術(shù)語(yǔ)的譯介
    第一節(jié)耶穌會(huì)的“適應(yīng)政策”與“學(xué)術(shù)傳教”
    方針
    一基督教的第三次入華
    二“適應(yīng)政策”與“利瑪竇規(guī)矩”
    三學(xué)術(shù)傳教
    第二節(jié)澳門(mén):耶穌會(huì)士與西學(xué)的人華之“門(mén)”
    一澳門(mén)在中西語(yǔ)匯互動(dòng)史上的地位
    二“打開(kāi)巖石”
    一經(jīng)澳門(mén)人華的耶穌會(huì)十如過(guò)江之鯽
    四澳門(mén)是西書(shū)西語(yǔ)中轉(zhuǎn)站
    第二節(jié)利瑪竇翻譯西洋術(shù)語(yǔ)的首創(chuàng)之功
    先驅(qū)的足跡(一):以生理學(xué)、心理學(xué)術(shù)語(yǔ)
    “腦囊”為例
    二先驅(qū)的足跡(二):以地理學(xué)術(shù)語(yǔ)“地球”為例
    三先驅(qū)的足跡(三):證明“契丹”即中國(guó),
    “汗八里”即北京
    四利氏創(chuàng)譯新語(yǔ)的合作者:徐光啟、李之藻
    第四節(jié)西洋術(shù)語(yǔ)漢譯及其論爭(zhēng)
    一意譯、音譯并舉,意譯為主
    二“幾何”:從疑問(wèn)數(shù)詞到數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)
    三“天”“天主”“上帝”:借漢語(yǔ)古典詞作基督
    教唯一神譯名
    四龍華民及嘉定會(huì)議對(duì)唯一神譯名的質(zhì)疑:
    “中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”發(fā)端
    第五節(jié)早期漢文西書(shū)譯詞鳥(niǎo)瞰
    一著譯西書(shū)的人華耶穌會(huì)士
    二早期西書(shū)及其術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯
    三明清之際新語(yǔ)厘定與中國(guó)學(xué)術(shù)近代轉(zhuǎn)型
    四中國(guó)早期漢文西書(shū)對(duì)日本的影響
   第三章晚清譯業(yè)及新語(yǔ)厘定
    第一節(jié)道咸間經(jīng)世派士人的勞績(jī)
    一林則徐主持編譯《四洲志》
    二魏源編纂《海國(guó)圖志》
    二徐繼畬編纂《瀛環(huán)志略》
    四《海國(guó)四說(shuō)》、《中西紀(jì)事》、《夷
    氛聞?dòng)洝返男抡Z(yǔ)
    第二節(jié)新教傳教士譯介西學(xué)
    一馬禮遜的《圣經(jīng)》漢譯及《華英字典》編纂
    二《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等報(bào)刊的新語(yǔ)厘定
    三墨海書(shū)館、廣學(xué)會(huì)等傳教士出版機(jī)構(gòu)的譯事
    四晚期漢文西書(shū)的新語(yǔ)厘定
    五中西術(shù)語(yǔ)能否對(duì)譯的辯論·傅蘭雅“名目生
   ......

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)