注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究閱讀莎士比亞:永不謝幕的悲喜劇

閱讀莎士比亞:永不謝幕的悲喜劇

閱讀莎士比亞:永不謝幕的悲喜劇

定 價:¥38.00

作 者: (英)查爾斯·蘭姆(Charles Lamb),(英)瑪麗·蘭姆(Mary Lamb)著;蕭乾譯;汪若圖注
出版社: 百花文藝出版社
叢編項: 立品讀書計劃 紅色系列
標(biāo) 簽: 外國名著

ISBN: 9787530640142 出版時間: 2004-10-01 包裝: 精裝
開本: 23cm 頁數(shù): 336 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  原序這些故事是為年輕的讀者寫的,當(dāng)做他們研究莎士比亞作品的一個開端。為了這個緣故,我們盡可能地采用原作的語言。為把愿作改編成前后連貫的普通故事的形式,加進(jìn)了一些詞 句,—我們曾仔細(xì)斟酌,竭力做到不至于損害原作語言的美。因此,我們盡量避免使用莎土比亞時代以后流行的語言。年輕的讀者將來讀到這些故事所根據(jù)的原作的時候,會發(fā)現(xiàn)在由悲劇改編的故事方面,莎士比亞自己的語言時常沒有經(jīng)過很大改動就在故事的敘述或是對話里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對不習(xí)慣于戲劇形式的年輕讀者來說,對話恐怕用得太多了些。如果這是個缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語言。年輕的讀者念到“他說”、“她說”以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請他們多多諒解,因為只有這樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀(jì)再大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據(jù)莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊,不完整,為了使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的含義,這樣一來,就常常破壞了莎士比亞語言的美。即使有些地方我們一字不動地采用了原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。我們曾經(jīng)想把這些故事寫得叫年紀(jì)很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。年輕的讀者看完了,一定會認(rèn)為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的,惟利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長大了讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣,因為他的作品里充滿了教給人這些美德的范例。

作者簡介

  威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)被馬克思稱為“人類最偉大的天才之一”,然而有幾個中國讀者仔細(xì)讀過他的劇作?英國著名散文家蘭姆早就意識到“讓公眾理解大師”的意義,他們從莎士比亞的37出戲劇中,選了20出紀(jì)人所熟悉的改寫為故事。本書譯者蕭乾于1956年將之譯成中文后,銷售過百萬冊,此固因原著的聲望,但已故的蕭乾先生是我國名記者兼作家,留學(xué)英國劍橋,中英文造詣高,譯出的文章,當(dāng)可媲美原著。

圖書目錄

    出版前言
   原序
   暴風(fēng)雨
   仲夏夜之夢
   冬天的故事
   無事生非
   皆大歡喜
   維洛那二紳士
   威尼斯商人
   辛白林
   李爾王
   麥克白
   終成眷屬
   訓(xùn)悍記
   錯誤的喜劇
   一報還一報
   第十二夜(或名:各遂所愿)
   雅典的太門
   羅密歐與朱麗葉
   哈姆萊特
   奧瑟羅
   太爾親王配力克里斯
   
   電影索引表
   人物索引表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號