這套譯叢有兩個(gè)明顯的特點(diǎn)。其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語(yǔ)言學(xué)派的,文藝學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性。以擬收入本譯叢的十本書(shū)來(lái)說(shuō),1)從語(yǔ)言學(xué)視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice (《翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》),Discourse and the Translator(《話(huà)語(yǔ)與譯者》);2)從語(yǔ)言交往功能方面探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems (《系統(tǒng)中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond (《描述翻譯學(xué)及其它》),Dictionary of Translation Studies (《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach (《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation (《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實(shí)踐方面的有:翻譯實(shí)踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)。即使同屬語(yǔ)言學(xué)視角的研究,也有以認(rèn)知、關(guān)聯(lián)、話(huà)語(yǔ)、語(yǔ)用、心理等多理論框架探究翻譯現(xiàn)象的分別。