大家在使用本書的時候,要注意從語法和語義兩個角度對課文進行透徹鉆研。下面我來談談這兩方面的重要性。第一、語法對中國人學英語的重要性。目前很多人學英語忽視語法,其實語法是外國人學英語的捷徑,尤其是考慮到中國人學英語的現(xiàn)實情況。中國英語教學分為大學英語和專業(yè)英語教學兩種情況。一般來講學專業(yè)英語的人畢業(yè)后,其英語一般能夠達到一個理想水平,但學大學英語的同學實力與他們相比明顯不足。說起原因來,并不復雜——大學英語200個學時,專業(yè)英語1000個學時,而且入學時兩者的水平就有差距。如果你不肯面對這個現(xiàn)實,就不能夠采取最切合實際的方法,不能采取最切合實際的方法就不能取得良好的效果。語法是為提高人們學習語言的效率而總結出來的語言規(guī)律。在中文的語言環(huán)境下,學英語忽視語法實在是不明智之舉。所以同學們在讀課文的時候,總是先問自己一下這個詞在句子里作什么成分。最初的階段必須強制自己這樣做,尤其是到了不容易理解的地方。隨著熟練程度的提高,尤其是遇到比較簡單的句子,可以省略這一步。但請大家注意,即使是水平很高的英語教授,遇到難的句子時也要進行句子語法分析。作文在四級考試中得8分以下,在考研英語里得10分以下,主要問題在于同學的基本語言水平太差,基本的語法、詞匯太差。這種同學提高作文水平最需要的不是學寫作文而是要狠抓課文的語法分析。第二、翻譯對中國人學英語的重要性。對課文的理解很多同學處于“只言片語的水平?!庇械耐瑢W們很坦率,問:“老師,閱讀英語是不是用只言片語的漢語來理解英語?”根據我的體會,同學在考試的時候,由于時間有限,所謂的閱讀理解在很大程度上是用漢語的只言片語來理解英語。但平時讀精讀課文時,絕對不可如此,必須用準確、完整和通順的漢語去理解英語,其實質就是翻譯。我們國內的英語教學由于過分地強調用英語思維,而忽視了翻譯的教學。但結果卻不理想,有幾個人形成了英語思維?中國人學英語的幾十年的實踐證明,翻譯是非英語專業(yè)的同學提高自身英語水平的捷徑。本書沒有像同類書籍那樣肆意展現(xiàn)編寫者自己的“才能”,東拼西湊地進行過多的引申和發(fā)揮。目前中國學生讀課文的主要問題是消化不良的問題,治療消化不良,不是讓他們吃得更多,而是應該少吃,嚼細。我們認為只要對課文本身進行深入的鉆研,讀懂、啃透,就足以達到學好英語的目的。很多同學的實際情況是看似學了很多東西,什么都不精,什么都不透。本書對課文的講解的順序分為四部:1原文-2譯文-3分析-4講解。1原文:即課文原文,逐句排列。2譯文:為對原文的準確理解和用漢語的通順表達,是我們是否讀懂課文的標志。如果遇到比較簡單的句子,經自己的努力就可以譯出和書中所給譯文水平相當的譯文,可不必看下面的“分析”和“講解”。故在本書中譯文直接排列在原文后。如果你譯不出來,說明你同有讀懂課文,那么就請讀下面的“分析”和“講解”。3分析:是對原文句子成分的分析。4講解:指對原文語言點的講解,和對語法分析的補充。使用本書時,個人可以根據自己的情況,交替選擇使用下面四種模式中的一種:1-2;1-2-3;1-2-4;1-2-3-4。