注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學作品集外國文學作品集俄羅斯美女

俄羅斯美女

俄羅斯美女

定 價:¥17.50

作 者: (俄)維克多·葉羅菲耶夫(Виктор Ерофеев)著;劉文飛譯
出版社: 譯林出版社
叢編項: 譯林現(xiàn)代經(jīng)典
標 簽: 其他小說

ISBN: 9787806578629 出版時間: 2005-01-01 包裝: 精裝
開本: 21cm 頁數(shù): 295 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  這是當代俄羅斯著名作家維克多·葉羅菲耶夫的代表作。小說一經(jīng)面世迅速走紅,被譯成二十多種外語,成為現(xiàn)當代俄羅斯文學的經(jīng)典作品。小說以法國新小說及意識流小說的手法,敘述了一位美艷的俄羅斯外省美女在莫斯科的經(jīng)歷,如古戰(zhàn)場裸奔、與亡者結(jié)婚等匪夷所思的情節(jié),在“存在”的層面上真實和深刻地揭示了美善與丑惡顛倒,崇高與卑劣倒錯的事實,傳達出社會突變前玩世不恭、喜怒無常、卑微而又狂妄的社會群體意識與情緒。和拉伯雷的夸張與滑稽和口氣一樣,和卜伽丘“笑嘻嘻、色迷迷”的眼神一樣,維克多·葉羅菲耶夫的嘻笑怒罵同樣是指向僵化范式的柳葉刀。

作者簡介

暫缺《俄羅斯美女》作者簡介

圖書目錄

譯   序
劉文飛
 
 

 
    俄羅斯少女的美貌是舉世聞名的,一部以俄羅斯美女為描寫對象的小說也應(yīng)該是吸引人的。的確,維克多·葉羅菲耶夫(Виктор Ерофеев)的《俄羅斯美女》(Русская красавица)面世之后,立即走紅,并迅速被翻譯成了二十余種外語。如今,十多年過去了,《俄羅斯美女》仍被擺在俄羅斯各大書店的醒目位置上,學者們在談到當代俄羅斯文學時也都不能不提到這部作品?!抖砹_斯美女》的出版,比蘇聯(lián)解體要早七八年,因此,它可以被視為一部“后蘇維埃時代”的文學經(jīng)典;而這部小說在描述內(nèi)容和敘事態(tài)度上所體現(xiàn)的出格和隨意,又使得人們有理由將它稱為俄羅斯后現(xiàn)代文學最早的代表作品之一。
 

 
    這是一個俄羅斯美女的內(nèi)心獨白,她的獨白顛三倒四,喜怒哀樂此起彼伏,真情柔意與歇斯底里相互交替,常常是前言不搭后語的。但是,透過這些意識流的、非邏輯的敘述,我們還是可以窺見這樣一個大致的“情節(jié)”:二十多歲的美女伊林娜·塔拉卡諾娃在經(jīng)歷了兩次失敗的婚姻之后,離開外省的故鄉(xiāng)小城來到莫斯科,住在已經(jīng)退休的爺爺處,由于她的年輕美貌,同時也由于她旺盛熾熱的情欲和隨遇而安的心態(tài),她在莫斯科結(jié)交到了各種各樣的男女情人,其中有大使和僑民,有高干和記者,有上司和朋友,有音樂家和研究生;有俄羅斯人,也有少數(shù)民族和外國人……后來,她與著名的文學活動家弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇(女主人公稱他為“萊昂納狄克”)相遇,并真誠地愛上了他,而后者出于家庭責任、社會影響等方面的考慮,卻始終不愿結(jié)婚,在兩人的一次幽會中,文學活動家由于過度興奮而死去,女主人公因此受到了追查、批斗和譴責,與此同時,女主人公得知自己已經(jīng)懷上了文學活動家的孩子,孤立無援的她一籌莫展,曾到教堂里去受洗,去祈求上帝,也曾聽從朋友的勸告去古戰(zhàn)場上裸奔,為自己贖罪。最后,已經(jīng)死去的萊昂納狄克突然現(xiàn)身在女主人公的住處,并要娶她為妻,在一個約定的日子里,伊林娜·塔拉卡諾娃決定出嫁,并把所有的情人和朋友都請來參加婚禮……
    這樣一個情節(jié)本身并無太多的引人入勝之處,而且,就連這樣一個情節(jié),在小說中也沒有一個清晰、連貫的交代,顯然,作者的目的,或者說他的長處,并不在于講故事。那么,《俄羅斯美女》的獨特之處又在什么地方呢?
 

 
    首先是女主人公形象的獨特。
    一個美麗的姑娘從外省來到都市,在社會環(huán)境和時代氛圍的作用下沉淪了,她曾把家庭幸福的希望寄托在一個又一個男人的身上,卻每每落空,最終,懷有身孕而且一無所有的她,只好答應(yīng)嫁給一個死人。這樣的主人公及其經(jīng)歷,太容易使我們聯(lián)想到俄羅斯文學中傳統(tǒng)的“小人物”和“悲慘女性”的主題了,《可憐的麗莎》中傷感不已的麗莎,《驛站長》中被軍官拐走的站長女兒杜尼婭,《復(fù)活》中被始亂終棄的瑪絲洛娃,《罪與罰》中作為苦難化身的索尼婭……對作為弱勢群體的女性在不公平社會中悲慘地位的描述,是俄羅斯文學強大的人道主義精神的體現(xiàn),而對女性作為美之化身的毀滅過程的展示,則使俄羅斯文學具有了某種深刻的悲劇意味。在《俄羅斯美女》中,同樣有被毀滅的美,同樣有女性的不幸,然而不知為何,我們對女主人公所持的態(tài)度卻有可能是很矛盾的。一方面,我們有可能不同情她,因為她主動地選擇了一種在我們看來是很放蕩的生活,可以說,她的不幸純粹是她個人造成的;另一方面,面對這樣一位美麗無比的姑娘,面對她既無惡意又無過錯的生活方式,我們難道還忍心去因為她的苦難而幸災(zāi)樂禍嗎?一方面,熱中于性愛、熱中于同性戀、熱中于煙酒的女主人公,對生活似乎永遠懷有一種抱怨,她滿口刻薄話,舉止乖張,還不時爆發(fā)出一陣歇斯底里,這一切無疑都會讓人感到她有些討厭;但另一方面,女主人公似乎又是無可指責的,她愛莫斯科,向往幸福的生活,這本沒有什么不對,更何況,她“生來就對物質(zhì)的東西沒有絲毫的愛好”(第四章),在情人對她說要送她一輛汽車的時候,她說道:“我要的不是汽車,而是幸福。”(第八章)她是充滿愛意的:“而我總的說來,內(nèi)心里隱隱約約還是愛人們的,如果這方面產(chǎn)生了什么疑問,我馬上就會感到苦悶?!?第七章)她是善良的:“我不愿意與任何人為敵,也不愿去責怪任何人?!?第六章)她更是真誠的:與小說中她那些女友相比,她最少世故和圓滑,最少心計和庸俗,也最認死理,最能豁得出去。這其實是一個非常可愛的俄羅斯美女!她的矛盾的性格,既讓我們同情也叫我們討厭,或者說,既不讓我們同情也不叫我們討厭。
    那么,伊林娜這樣一個文學人物的意義究竟何在呢?我們認為,這個形象所提出的,就是我們究竟該如何對待美的問題。小說中有這樣一句振聾發(fā)聵的感嘆:“什么時候我們這里也能學會珍視美麗啊?!?第一章)伊林娜是美麗的,小說中的一個人物曾對她說:“要知道,除了美貌,你是一無所有的!”可女主人公卻感到很驚訝:“這難道還不夠嗎?”(第十五章)是啊,美原本就是一件最值得珍視的東西啊。然而,美給女主人公帶來的卻不是幸福,而是災(zāi)難:“我渴望愛,渴望被愛,可我的周圍卻很少有值得去愛的人,因為他們原本就很少。”(第五章)因此,女主人公才會說:“有時,我覺得自己是個不幸的、愚蠢的女人,遭到了生活的虐待?!?第二章)“于是,我恐懼地感覺到,在這里沒有人能理解我,在這生活的節(jié)日里,我是一個局外人?!?第三章)一種沒有美的生活固然是可悲的,而一個忽視美的社會則無疑更是畸形的,這或許才是作者最想告訴我們的。如果說,美并不像陀思妥耶夫斯基所預(yù)言的那樣能夠去拯救世界,但至少,它應(yīng)該也能給我們的生活帶來更多的裝點和慰藉。
 

 
    其次是小說敘事方式的獨特。
    這部小說的結(jié)構(gòu)很新穎,它就像一個魔方,能夠隨意組合出新的畫面,它就像是翻花游戲,需要你小心、細致的解讀,才能繼續(xù)置身在這個文字迷宮之中。它兼有意識流小說和法國新小說的諸多特點,其敘述綿延不絕,其文字密不透風,一個句子往往占據(jù)了大半頁的篇幅,一個段落往往長達數(shù)頁,作者試圖借助這種風格來模擬女主人公凌亂、繁復(fù)的心理感受。在敘述中,話語主體的角色(人稱代詞)隨意轉(zhuǎn)換,就像是中國川劇中的變臉,令人目不暇接。作者甚至完全消解了傳統(tǒng)小說中直接引語和間接引語、內(nèi)心獨白和人物對話之間的區(qū)別,并以這樣一種方式營造出了一種緊湊的、密實的小說空間。
     小說的語言也體現(xiàn)出了作者的敏捷和機智,小說中的一些比喻十分形象生動,同時又是淘氣的,充滿惡作劇的意味。比如:在形容大自然的純凈時,作者說它就像“穿上了鑲著花邊的白色三角內(nèi)褲”(第八章);女主人公曾對婦科大夫說:“我反正是不育的,就像卡拉庫姆沙漠一樣。”(第十六章)有些人從來不思考生活本身,“他們握有意義,也就像母牛的肚子里裝著奶”(第十七章);而有的時候,“歇斯底里就像噴泉一樣漂亮”(第二十四章);女主人公發(fā)了炎的喉頭,“就像火烈鳥的一根羽毛”(第二十章);而在她懷孕之后,“肚臍眼鼓了出來,瞧,完全就像第三只眼”(第二十四章);別墅守門人老婆的嘴巴“像是雞屁股”,可是“她并不知道自己嘴巴的可笑,仍把雙唇涂得鮮紅”(第三章);而女主人公在決定邀請眾人來參加婚禮的時候想道:“我的禮物是面向集體的,就像告人民書一樣。”(第二十四章)
 

 
    《俄羅斯美女》被視為俄羅斯后現(xiàn)代主義文學的代表作,而其所謂的“后現(xiàn)代”特征,除了其很難“定性”的人物性格、被有意消解的情節(jié)結(jié)構(gòu)、充滿試驗色彩的敘述語言以及大量的夢境和魔幻場景之外,作者的(更確切地說,是作者借助女主人公之口表達出來的)諷喻、調(diào)侃態(tài)度也是一個很引人注目的方面。在作者的眼中,一切東西,甚至包括那些看起來很是神圣的東西,都可以成為調(diào)侃的對象。現(xiàn)實生活當然是嘲諷的對象。為生活所迫,大批俄羅斯姑娘嫁往國外,書中的人物議論道:“唉,姑娘們很快就要走光了,只剩下一些老母牛了?!夏概円苍谧摺!?第十九章)對于巨變中的俄羅斯社會,作者所表露出的更多的是一種冷靜的旁觀,宗教的時尚興起之后,俄羅斯的婦女們便“從女共青團員變成了女教民,因為,靜脈里流淌著的祖先的血液比執(zhí)拗的無神論更加強大”。(第十七章)對蘇聯(lián)和俄羅斯是這樣,對其他國家和民族也是這樣,克休莎的法國牙醫(yī)丈夫,在巴黎參觀博物館的美國游客,日本的商人和指揮,乃至達·芬奇、圣女貞德、莎士比亞、歌德、約翰·里德、阿瑟·米勒等等外國名人,在小說里都被漫畫化了。對上帝、神父、受洗和祈禱等的描寫,也時時帶有不敬。女主人公在談到自己的親人時,稱自己的爺爺是個“老騙子”,這個“老斯達漢諾夫工作者”曾因為一個人在一天里完成了一百五十個黑人勞工的工作量而落下了病根,如今想做的事情就是趕走賴在他這里不走的孫女;母親想冒充猶太人移居以色列,她耳朵上掛著廉價的耳環(huán),一頭燙發(fā)“像火車頭一樣呼哧呼哧地冒熱氣”,來到莫斯科后一天洗三次澡,把自己泡得“就像是受潮的墻壁”;父親是一個獨眼龍,整天只知道喝酒。在談到俄蘇文學時,作者的諷刺勁頭就更足了,在書中先后被他調(diào)侃或影射過的作家就有:普希金、列夫·托爾斯泰、高爾基、阿·托爾斯泰、葉賽寧、馬雅可夫斯基、伊里夫和彼得羅夫、阿赫馬杜琳娜等。據(jù)說,小說中的“文學活動家”弗拉基米爾·謝爾蓋耶維奇也是以蘇聯(lián)時期一位著名作家為原型而塑造的。在第二章里,女主人公坦白地說,她沒有什么文學天賦,要是有一個肖洛霍夫那樣的作家來寫她的故事就好了,不過,他如今已經(jīng)成了一個“酒鬼”,而索爾仁尼琴也同樣讓人不放心,因為他不夠真誠。在另一個地方,索爾仁尼琴還被稱做“梁贊饒舌鬼”。在上一世紀后半期,肖洛霍夫和索爾仁尼琴之間由于《靜靜的頓河》的作者是誰這一問題曾結(jié)怨很深,他們也分別被視為兩種文學力量的代表,而《俄羅斯美女》的作者卻對他倆進行了同樣的調(diào)侃,這也是作者試圖推翻一切文學偶像、解構(gòu)所有文學模式之決心的一種體現(xiàn)。
    需要指出的是,首先,《俄羅斯美女》所體現(xiàn)出的這種調(diào)侃態(tài)度,與俄羅斯文學的傳統(tǒng)風格是截然不同的,俄羅斯文學中并不缺乏批判態(tài)度和戰(zhàn)斗精神,從拉季舍夫的《旅行記》到赫爾岑的《警鐘》,從別林斯基、車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫激進的革命民主主義美學理論,到屠格涅夫、托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基深刻的批判現(xiàn)實主義文學創(chuàng)作,俄羅斯文學一直是直面現(xiàn)實的,但是,像《俄羅斯美女》中體現(xiàn)出來的這種既冷靜超脫又激烈諷喻、既漫不經(jīng)心又十分刻薄的調(diào)侃態(tài)度,卻是不多見的;其次,這樣一種調(diào)侃態(tài)度,如今似乎已經(jīng)成了俄羅斯文學中的主流情緒,已成為一種文學時尚,在面對現(xiàn)實和歷史的問題、面對文化和文學的傳統(tǒng)時,似乎有越來越多的作家持這樣的態(tài)度。人們分析,是蘇聯(lián)解體后出現(xiàn)的價值混亂、西方的后現(xiàn)代思潮和世紀之交的彷徨心態(tài),共同催生了俄羅斯新文學中這一顯著的情緒特征,而《俄羅斯美女》無疑是最早體現(xiàn)出這樣一種作家主觀態(tài)度的作品之一。
 

 
    對性、臟話乃至色情持一種滿不在乎、無所顧忌的態(tài)度,這似乎也是一種“后現(xiàn)代”。毋庸置疑,這種態(tài)度正是《俄羅斯美女》當初引起轟動的主要原因之一,《俄羅斯美女》也因此曾被說成是一個“色情故事”。但是,我們認為,《俄羅斯美女》是一部嚴肅文學作品,而不是“淫穢小說”,因為:一、書中的性愛描寫不是目的而是手段,那些性愛場面和性心理描寫,其目的在于揭示一個性感美女細膩深刻的心路歷程;二、書中的性描寫大多是女主人公以第一人稱的口吻敘述的,因而沒有以往性文學中以男性目光為出發(fā)點的那種獵艷和把玩的庸俗趣味;三、至于書中那些在最新的俄語字典中都查不到的臟字和雙關(guān)語,由于其使用者所表現(xiàn)出來的坦然,反倒不覺得刺眼了,因為它是和作者在整部小說以及其文學觀念中所體現(xiàn)出來的對語言平等和文字民主的追求緊密聯(lián)系在一起的。
 

 
    最后,讓我們來認識一下本書的作者。
    維克多·葉羅菲耶夫于1947年生于莫斯科的一個外交官家庭,童年時曾與父母一起生活在巴黎,1970年自莫斯科大學語文系畢業(yè),后成為蘇聯(lián)科學院世界文學研究所的研究生。1973年,他在蘇聯(lián)《文學問題》雜志上發(fā)表了一篇關(guān)于薩特的研究文章,開始引起人們的注意;1975年,他完成了副博士論文答辯,論文的題目是《陀思妥耶夫斯基和法國存在主義》,這篇論文后來以單行本的形式在美國出版。1979年,葉羅菲耶夫參與了地下文學刊物《大都會》的編輯活動,并因此被開除出蘇聯(lián)作家協(xié)會,其作品長期被剝奪公開發(fā)表的權(quán)利,直到1988年才解禁。1989年,他發(fā)表了《追悼蘇聯(lián)文學》一文,對蘇聯(lián)文學七十余年的歷史給予了否定多于肯定、嘲諷多于頌揚的“回顧和反思”,在當時的文壇一石激起了千層浪;緊接著,1990年,他的《俄羅斯美女》又一炮打響,被譽為“第一本在俄羅斯出版的國際暢銷書”。除《俄羅斯美女》之外,他還寫有長篇《末日審判》(1996)和為數(shù)不少的中短篇小說,1996年,莫斯科的一家出版社出版了他的三卷本小說集。
    在當今的俄羅斯文壇上,葉羅菲耶夫以才思敏捷、觀點尖銳而著稱,他常年在歐美國家的大學里講學,這也在客觀上擴大了他的文學作品的影響,無論是在俄羅斯國內(nèi)還是境外,都常常有人津津樂道于上面提到的他那篇論文《追悼蘇聯(lián)文學》,津津樂道于他為索洛古勃的《卑鄙的惡魔》所寫的序言,津津樂道于他的那部文學哲學論文集《在諸多該死問題的迷宮中》,津津樂道于他那篇先后被改編為戲劇和電影的短篇小說《與一個白癡在一起的生活》,津津樂道于他主編的那個短篇集《俄羅斯惡之花》,但是,到目前為止,在大多數(shù)讀者的心目中,“維克多·葉羅菲耶夫”這個姓名更多地還是和《俄羅斯美女》聯(lián)系在一起的。
 

 
     這部作品意識流式的寫法,作品中大量使用的黑話、土話甚至臟話,都使對它的翻譯成了一件十分沉重的工作,譯文中的錯誤和不當之處,歡迎大家指正。感謝英國牛津大學的麥克爾·尼科爾森(Michael Nicholson)博士為我提供了英譯本以便參考。
   
2002年3月20日               
于北京芳菲齋  

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號