本書前言快速充電系列。 本書的編輯目標,就是要帶領翻譯新手一窺這個領域的堂奧。書中“英漢互譯概述”及“翻譯的基本難題”這兩章,以深入淺出的方式歸納名家對翻譯的看法、中英文的基本差異、譯者應具備的條件及初譯者常遇到的翻譯難題,讓你在動筆之前,先做好基本的心理準備。 接下來的五章——“英漢互譯五大原則”、“英漢各種詞類的譯法”、“英語特殊句型的譯法”、“漢語成語的譯法”、“英語慣用語的譯法”,則作為本書的重點,帶你實際接觸翻譯者最常面臨的幾個難題,以及破解這些難題最常用的方法。 一個好的譯者,必須具有鍥而不舍、追求真理的精神。在“如何避免用詞錯誤”這一章,提醒你哪些詞容易用錯,千萬不可掉落陷阱,并列舉了一些對翻譯最有幫助的辭典,作為你選擇工具書的參考。在本書最后,有“常見翻譯錯誤舉例”,提出120個“漢譯英”及“英譯漢”的錯誤,并加以改正及分析,希望讀者不要重蹈覆轍。特色及評論文章節(jié)選