注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢互譯高級(jí)教程

英漢互譯高級(jí)教程

英漢互譯高級(jí)教程

定 價(jià):¥36.00

作 者: 傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮編著
出版社: 中山大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787306022387 出版時(shí)間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 24cm 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯能力,是學(xué)生外語語言知識(shí)和運(yùn)用能力訓(xùn)練和培養(yǎng)的一個(gè)重要組成部分,更是教育部教學(xué)大綱中針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生英語能力培養(yǎng)所提出的明確指導(dǎo)方針之一。因此,本教程的編寫,既是為了滿足教學(xué)實(shí)踐的迫切需要,也是對(duì)教育部這一指導(dǎo)方針的具體貫徹和實(shí)施。同時(shí),我們也希望能夠?yàn)檠芯可灿⒄Z教學(xué)提供相關(guān)的翻譯教學(xué)參考資料。本書有些偏重于翻譯理論的探討,有些側(cè)重于翻譯技巧的總結(jié)。就我們所接觸和掌握的翻譯教材而言,能夠?qū)⒎g理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來,通過大量翻譯實(shí)例分析翻譯理象,講解翻譯技巧,并提供實(shí)用性翻譯練習(xí)的教材目前并不太多。而能夠適用于非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專門教材更是微乎其微。 本教程的設(shè)計(jì)和編寫重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)方面的特點(diǎn): 首先,翻譯實(shí)踐技巧介紹與翻譯理論指導(dǎo)并舉。 其次,以英漢語言對(duì)比為基點(diǎn),以語篇文體比較為主線,以文化差異對(duì)照為重點(diǎn)。 本教程的部分內(nèi)容曾分別在中山大學(xué)研究生公共英語教學(xué)和中山大學(xué)研究英語入學(xué)考試中試用或使用。

作者簡介

暫缺《英漢互譯高級(jí)教程》作者簡介

圖書目錄

理論編
第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯過程中的理解與表達(dá)
1.3 翻譯理論與翻譯實(shí)踐
1.4 譯者的素質(zhì)
思考與練習(xí)
第二章 翻譯理論中的重要概念
2.1 可譯性與可譯性限度
2.2 翻譯對(duì)等
2.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
思考與練習(xí)
第三章 翻譯方法
3.1 以原語為主的翻譯方法
3.2 以譯語為主的翻譯方法
3.3 影響翻譯訪求的因素
思考與練習(xí)
第四章 語言與翻譯
4.1 語言的功能與結(jié)構(gòu)
4.2 語言對(duì)比與翻譯的關(guān)系
4.3 英漢語言差異與翻譯
思考與練習(xí)
第五章 文化與翻譯
5.1 文化的概念
5.2 英漢文化差異在語言中的表現(xiàn)
5.3 文化差異在翻譯中的處理方法
思考與練習(xí)
技巧編
第六章 詞法的翻譯
6.1 重復(fù)
6.2 具體化
6.3 抽象化
6.4 增詞
6.5 省略
6.6 轉(zhuǎn)化
6.7 褒貶
思考與練習(xí)
第七章 常見句式的翻譯(1)
7.1 正說反譯,反說正譯
……
第八章 常見句式的翻譯(2)
第九章 英語長句的翻譯
第十章 漢語長句的翻譯
第十一章 格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英漢互譯
綜合實(shí)踐編
第十二章 文體與翻譯
第十三章 漢英翻譯全真試題解析及實(shí)踐
第十四章 英漢短文翻譯歷年考研全真試題及參考譯文
附錄:練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)