《漢英對(duì)照》采用的原文本是岳麓書社1990年4月版《千家詩》,計(jì)收入126家詩人的226首詩,其中七言絕句94首,七言律詩48首,五言絕句39首,五言律詩45首。這些古代詩歌精品通俗曉暢,或?qū)懢盃钗?,或言志抒懷,或抑惡揚(yáng)善,讀來回味無窮,給人以深刻的啟迪和美的享受。而英譯詩則在忠于原作的基礎(chǔ)上,在意、形、音三方面較好地表現(xiàn)出了原詩之美,基本上達(dá)到神似、形似乃至意似的要求。如程顥的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春曉”(The Spring Dawn)、李白的“靜夜思”(A Tranquil Night)等。某些詩在三似無法兼顧的情況下、譯者則作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似無法兼得時(shí),則舍形似而力保最重要的意似。因此,該書基本上避免了因韻害義、因字害義(和意)等削足適履的情況,因而大多譯詩仍能大體上保持原詩的意義和風(fēng)趣。
作者簡介
郭著章:武漢大學(xué)教授。傅惠生:華東師范大學(xué)教授。
圖書目錄
譯者簡介
再版前言
初版前言
Preface(to the forst Edition)
七言絕句
Seven-Character Jueju
1.春日偶成
An Impromptu Poem Composed in Spring
2.春日
Springtime
3.春宵
Spring Night
4.城東早春
Early Spring in East Town
5.春夜
A Night in Spring
6.初春小雨
Light Rain in Early Spring
7.元日
New Years Day
8.上元待宴
A Royal Banrquet on 15th of January
9.立春偶成
An Impromptu Poem Composed at the Beginning of January
10.打球圖
A Picture of Ball Games
11.宮詞
Palace Verse
12.廷試
A Court Exam
13.詠華清宮
Lament for Huaqing Palace
14.清平調(diào)詞
The Beautiful Lady Yang
15.題邸間壁
Writing on the Hotel Wall
16.絕句
A Quatrain
……