注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀漢英對(duì)照《千家詩》

漢英對(duì)照《千家詩》

漢英對(duì)照《千家詩》

定 價(jià):¥27.00

作 者: 郭著章[等]編譯
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 詩歌

ISBN: 9787307038165 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 19cm 頁數(shù): 541 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英對(duì)照》采用的原文本是岳麓書社1990年4月版《千家詩》,計(jì)收入126家詩人的226首詩,其中七言絕句94首,七言律詩48首,五言絕句39首,五言律詩45首。這些古代詩歌精品通俗曉暢,或?qū)懢盃钗?,或言志抒懷,或抑惡揚(yáng)善,讀來回味無窮,給人以深刻的啟迪和美的享受。而英譯詩則在忠于原作的基礎(chǔ)上,在意、形、音三方面較好地表現(xiàn)出了原詩之美,基本上達(dá)到神似、形似乃至意似的要求。如程顥的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春曉”(The Spring Dawn)、李白的“靜夜思”(A Tranquil Night)等。某些詩在三似無法兼顧的情況下、譯者則作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似無法兼得時(shí),則舍形似而力保最重要的意似。因此,該書基本上避免了因韻害義、因字害義(和意)等削足適履的情況,因而大多譯詩仍能大體上保持原詩的意義和風(fēng)趣。

作者簡介

  郭著章:武漢大學(xué)教授。傅惠生:華東師范大學(xué)教授。

圖書目錄

譯者簡介
再版前言
初版前言
Preface(to the forst Edition)
七言絕句
Seven-Character Jueju
1.春日偶成
An Impromptu Poem Composed in Spring
2.春日
Springtime
3.春宵
Spring Night
4.城東早春
Early Spring in East Town
5.春夜
A Night in Spring
6.初春小雨
Light Rain in Early Spring
7.元日
New Years Day
8.上元待宴
A Royal Banrquet on 15th of January
9.立春偶成
An Impromptu Poem Composed at the Beginning of January
10.打球圖
A Picture of Ball Games
11.宮詞
Palace Verse
12.廷試
A Court Exam
13.詠華清宮
Lament for Huaqing Palace
14.清平調(diào)詞
The Beautiful Lady Yang
15.題邸間壁
Writing on the Hotel Wall
16.絕句
A Quatrain
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)