注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯理論與實(shí)踐

英漢翻譯理論與實(shí)踐

英漢翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥29.80

作 者: 郭富強(qiáng)編著
出版社: 機(jī)械工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787111133940 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 24cm 頁(yè)數(shù): 190 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化步伐的加快,對(duì)外交往更加廣泛和深入,參與這一偉大事業(yè)的人越來(lái)越多。這對(duì)起橋梁作用的英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,其中英譯漢的教學(xué)顯得尤為重要。越來(lái)越多的人希望掌握這方面的知識(shí),從而更好地參與社會(huì)工作和活動(dòng),在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。本書(shū)結(jié)合作者多年英漢翻譯教學(xué)與科研的經(jīng)驗(yàn),是一本理論與實(shí)踐并重的英漢翻譯教程。在介紹翻譯基本理論、原則、方法和技巧的同時(shí),講解、分析大量的翻譯實(shí)踐,并科學(xué)地配以練習(xí)。講練結(jié)合的方式更能加深學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí),使其進(jìn)行有效的自我評(píng)估,從而提高英漢翻譯的實(shí)際能力。本書(shū)力圖體現(xiàn)實(shí)用性、普及性、段篇翻譯為主幾大特色,適用于廣大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生,英語(yǔ)自學(xué)人員,翻譯工作者、愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目 錄 前言 第一章 翻譯概述 第一節(jié) 翻譯和翻譯課 第二節(jié) 我國(guó)翻譯理論簡(jiǎn)介 第三節(jié) 國(guó)外翻譯理論簡(jiǎn)介 第二章 翻譯的基本要求 第一節(jié) 原則和要求 第二節(jié) 翻譯的基本步驟 第三章 詞語(yǔ)的翻譯技巧 第一節(jié) 科技術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞的翻譯 第二節(jié) 詞語(yǔ)的理解與選擇 第三節(jié) 詞的引申 第四節(jié) 詞的褒貶 第五節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 第六節(jié) 增詞譯法 第七節(jié) 省詞譯法 第八節(jié) 重復(fù)譯法 第四章 直譯與意譯 第一節(jié) 短語(yǔ)的直譯與意譯 第二節(jié) 句子的直譯與意譯 第三節(jié) 語(yǔ)段(篇章)的直譯與意譯 第五章 簡(jiǎn)單句的翻譯 第一節(jié) 一般簡(jiǎn)單句的翻譯 第二節(jié) 特殊簡(jiǎn)單句的翻譯 第三節(jié) 多個(gè)簡(jiǎn)單句的合譯 第六章 從句和長(zhǎng)句的翻譯 第一節(jié) 從句的翻譯 第二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯 第七章 語(yǔ)段的翻譯 第一節(jié) 語(yǔ)段翻譯的原則 第二節(jié) 語(yǔ)段翻譯的優(yōu)點(diǎn) 第八章 文本與翻譯 第一節(jié) 文學(xué)文體的翻譯 第二節(jié) 科技文體的翻譯 第三節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯 第四節(jié) 廣告文體的翻譯 第九章 篇章翻譯練習(xí) 附錄 附錄一 各章翻譯練習(xí)考譯文 附錄二 篇章翻譯練習(xí)考譯文 參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)