注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯快速通關(guān)(英譯漢分冊(cè))

快速通關(guān)(英譯漢分冊(cè))

快速通關(guān)(英譯漢分冊(cè))

定 價(jià):¥15.00

作 者: 張光明冊(cè)主編
出版社: 宇航出版社
叢編項(xiàng): 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試輔導(dǎo)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787801442574 出版時(shí)間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是根據(jù)全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考英漢翻譯題型和試題內(nèi)容范圍編寫(xiě)的,旨在提高讀者的英漢翻譯水平,達(dá)到國(guó)家的八級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。為了便于編寫(xiě)和使用,全書(shū)分5章:第一章介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和通用的翻譯論理和技巧;第二至第五章分別論述了經(jīng)常會(huì)考到的軍政、傳記、科技文化、新聞、文學(xué)等五大類文章的英漢翻譯問(wèn)題;各部分之間穿插有關(guān)的翻譯理論與方法。書(shū)末為附錄。本書(shū)的主體部分細(xì)分為20個(gè)單元,將理論、技巧、練習(xí)、簡(jiǎn)評(píng)和參考譯文按單元穿插安排。各單元既有一定獨(dú)立性,又相互聯(lián)系,所介紹的翻譯技巧并不限于某一文體或某一類文章。理論和技巧部分,主要介紹了翻譯的基本理論和最適合我國(guó)讀者的翻譯技巧,如通用翻譯技巧、語(yǔ)法分析與詞義理解、譯文分寸和色彩的把握、軍政文章翻譯的特點(diǎn)、科技文章的翻譯特點(diǎn)和技巧、長(zhǎng)句的處理與翻譯、新聞翻譯的特點(diǎn)與技巧、文學(xué)翻譯風(fēng)格、小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)等。理論介紹力求能用實(shí)用、深入淺出。讀者在閱讀每一單元理論與技巧時(shí),應(yīng)做一些相應(yīng)的練習(xí),比如在閱讀“新聞翻譯的特點(diǎn)與技巧”這一單元時(shí),在較好理解和消化本單元所介紹理論的基礎(chǔ)上,可以按照要求去翻譯書(shū)內(nèi)所附新聞?lì)惖奈恼?,以收到立竿?jiàn)影的效果。書(shū)上所附的練習(xí)題材廣泛,如人物傳記、科普文章、政治、經(jīng)濟(jì)類文章、國(guó)際事件評(píng)述、歷史文化介紹、回憶錄、采訪記等;體裁有說(shuō)明文、記敘文、議論文等,讀來(lái)趣味盎然,且富有較強(qiáng)的時(shí)代氣息。對(duì)于這些文章,僅分軍政、傳記、科技文化、新聞、文學(xué)五個(gè)部分無(wú)論如何是難以盡然包容的,故現(xiàn)體例只是粗略分類。讀者可根據(jù)歷年八級(jí)統(tǒng)測(cè)試題類型和自己的實(shí)際水平,閱讀和使用本分冊(cè)。本書(shū)所附30篇練習(xí),分為較易、較難、難三個(gè)檔次,篇幅一般都在500—800詞之間,偶爾有些稍長(zhǎng)一點(diǎn)的文章,讀者可酌情處理,練習(xí)時(shí)不一定非要按照本書(shū)的編排順序,也無(wú)需按照各練習(xí)所要求的時(shí)間全部做完,可節(jié)譯也可全譯。但不論采取哪種方式,讀者對(duì)自己都要高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,要限時(shí)、限量、高質(zhì)量地完成翻譯練習(xí)。翻譯量一般掌握在每分鐘8—10個(gè)英語(yǔ)詞,時(shí)間延長(zhǎng),翻譯量也應(yīng)該酌情增加。除了限時(shí)限量之外,讀者還要逐步使自己具備在翻譯過(guò)程中遇到難點(diǎn)時(shí),依靠上下文判斷詞義的能力,而不是依賴查詞典解決問(wèn)題。讀者在完成某篇或某部分的翻譯練習(xí)后,可以自校和修改,然后再閱讀書(shū)中所提供的學(xué)生習(xí)作,與之進(jìn)行比較,看看有無(wú)類似的錯(cuò)誤,最后再看所附的參考譯文。參考譯文只能供作參考,不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。書(shū)中所附的習(xí)作譯文有不少優(yōu)于參考譯文之處,編者相信,讀者的譯文中將會(huì)有更多的佳譯、妙譯出現(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《快速通關(guān)(英譯漢分冊(cè))》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯總論 
  第一單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 
    翻譯練習(xí)1 Integrity 
    翻譯練習(xí)2 2003年八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題
  第二單元 通用翻譯技巧 
    翻譯練習(xí)1 Proverbs in Latin American Talk 
    翻譯練習(xí)2 2002年八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題
第二章 軍政、傳記類文章翻譯 
  第三單元 軍政類文章翻譯概述 
    翻譯練習(xí)(1) Prologue(To the Spycateher) 
    翻譯練習(xí)(2) Why Women Live Longer than Man Edward Dolnick 
  第四單元 語(yǔ)法分析與詞義理解 
    翻譯練習(xí)(1) 1996年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
    翻譯練習(xí)(2) 1995年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
  第五單元 從上下文判斷詞義 
    翻譯練習(xí)(1) 1991年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
    翻譯練習(xí)(2) Heinz Kissinger 
    翻譯練習(xí)(3) Graham Greene 
  第六單元 準(zhǔn)確把握譯文的分寸和色彩 
    翻譯練習(xí)(1) Person of the Year 
    翻譯練習(xí)(2) Advantages in Brevity 
    翻譯練習(xí)(3) 1992年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
第三章 科技、文化類文章翻譯 
  第七單元 科技類文章翻譯概述 
    翻譯練習(xí) Down into the Deep—Using high tech to explore the Titanic 
  第八單元 中西文化的差異與翻譯 
    翻譯練習(xí)(1) English 
    翻譯練習(xí)(2) Japanese Ability to Use English 
  第九單元 邏輯關(guān)系的理解和翻譯 
    翻譯練習(xí)(1) Are These the Best Years of Your Life?(I) 
    翻譯練習(xí)(2) Are These the Best Years Of Your Life?(II) 
  第十單元 長(zhǎng)句的處理與翻譯 
    翻譯練習(xí)1 1993年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
    翻譯練習(xí)2 2000年八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題
  第十一單元 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯 
    翻譯練習(xí)(1) A Parent’s Best Gifts(I) 
    翻譯練習(xí)(2) A Parent’s Best Gifts(II) 
第四章 新聞?lì)愇恼路g 
  第十二單元 新聞翻譯的特點(diǎn)與技巧 
    翻譯練習(xí)(1) 1994年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
    翻譯練習(xí)(2) One Very Busy Ex-Prez 
    翻譯練習(xí)(3) HongKong’s Business Community Reacts Favorably tO 1997 Plan 
  第十三單元 否定含義的理解與表達(dá) 
    翻譯練習(xí)(1) Help Your Child Overcome Shyness(Excerpts)(I) 
    翻譯練習(xí)(2) Help Your Child Overcome Shyness(Excerpts)(II) 
第五章 文學(xué)作品翻譯 
  第十四單元 文學(xué)翻譯概述 
    翻譯練習(xí)1 Schubert’s Serenade 
    翻譯練習(xí)2 1999年八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題
  第十五單元 翻譯美學(xué)淺說(shuō) 
    翻譯練習(xí) A Bouquet for Miss Benson(Excerpt)(I) 
  第十六單元 文學(xué)翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)介 
    翻譯練習(xí) A Bouquet for Miss Benson(Excerpt)(II) 
  第十七單元 散文翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn) 
    翻譯練習(xí)(1) Glories of the Storm(I) 
    翻譯練習(xí)(2) Glories of the Storm(II) 
  第十八單元 英譯漢中的引申及表達(dá) 
    翻譯練習(xí) The United States 
  第十九單元 小說(shuō)翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn) 
    翻譯練習(xí)(1) The Blanket 
    翻譯練習(xí)(2) Over the Hill(I) 
    翻譯練習(xí)(3) Over the Hill(II) 
  第二十單元 八級(jí)統(tǒng)測(cè)時(shí)的較佳翻譯工作程序 
    翻譯練習(xí) 1997年全國(guó)八級(jí)統(tǒng)測(cè)英譯漢試題 
附錄 
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)