注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向

亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向

亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動(dòng)向

定 價(jià):¥15.00

作 者: 孔慧怡,楊承淑編
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯研究論叢
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301039250 出版時(shí)間: 2000-02-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 207 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  當(dāng)代翻譯學(xué)的發(fā)展有兩個(gè)明顯趨勢(shì),一是學(xué)科的專業(yè)性和實(shí)用性增強(qiáng),一是廣義的理論研究開始受到重視,上述兩點(diǎn)可以說是國(guó)際性的現(xiàn)象。翻譯學(xué)科在亞洲各國(guó)發(fā)展的速度雖然不一樣,但上述兩種趨勢(shì)是各國(guó)明顯的共同點(diǎn)。另一個(gè)共同點(diǎn)是直到目前為止,在本土研究方面仍然缺乏穩(wěn)固的根基。翻譯學(xué)作為一種新學(xué)科,在20世紀(jì)后半期才發(fā)展起來,因此不免受到這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)影響:第一,是西方(特別是英語(yǔ)世界)的強(qiáng)勢(shì)形成了一股以西方語(yǔ)言、文化規(guī)范為主導(dǎo)的力量;第二,是亞洲各國(guó)的學(xué)校系統(tǒng)與學(xué)術(shù)架構(gòu)的發(fā)展,也以西方模式為參照,因此無論是基本運(yùn)作或是上層建筑,都難免以西方路向?yàn)橹鲗?dǎo)。翻譯學(xué)在亞洲的發(fā)展一直受西方規(guī)范牽引,這正是主因。這樣的客觀環(huán)境,對(duì)本土研究自然缺乏鼓勵(lì)作用。

作者簡(jiǎn)介

  孔慧怡,香港大學(xué)一級(jí)榮譽(yù)文學(xué)士;倫敦大學(xué)哲學(xué)博士;1987年1月起任香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任、《譯叢》主編;1997年5月受聘為北京大學(xué)客座教授。學(xué)術(shù)論著及中國(guó)文學(xué)英譯獨(dú)立成書者10種;學(xué)術(shù)論文50余篇,譯作50余篇,見于日本、中國(guó)大陸、香港、美國(guó)、英國(guó)、丹麥、荷蘭、德國(guó)等地之學(xué)報(bào)及學(xué)術(shù)論文集。楊承淑,臺(tái)灣輔仁大學(xué)東方語(yǔ)文系學(xué)士;日本國(guó)立東北大學(xué)文學(xué)研究科碩士。曾任輔仁大學(xué)日本與文學(xué)系講師、副教授;現(xiàn)職輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所副教授兼所長(zhǎng)。以漢、日語(yǔ)所著口譯專題著作及研討會(huì)論文多種發(fā)表于臺(tái)灣和香港兩地。

圖書目錄

總序
前言
第一部分:傳統(tǒng)
中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的幾個(gè)特征
朝鮮時(shí)代的漢語(yǔ)譯官
近代日本兩種對(duì)立的翻譯規(guī)劃
從莎譯看日本明治時(shí)代翻譯文學(xué)
泰國(guó)的翻譯傳統(tǒng)
馬來西亞翻譯史述
翻譯活動(dòng)在香港教育及社會(huì)演變中的角色
第二部分:現(xiàn)代
當(dāng)代中國(guó)的翻譯
現(xiàn)代韓國(guó)譯界動(dòng)向
泰國(guó)朱拉隆功大學(xué)專業(yè)翻譯的發(fā)展
淺談臺(tái)灣文學(xué)的英譯
臺(tái)灣口譯發(fā)展的趨向與特征
作者簡(jiǎn)介
【媒體評(píng)論】

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)