從全書的章節(jié)安排看,作者是深諳中國古詩詞典基譯之道的。在簡要地評述了理雅各、瞿理斯、韋利、賓納、翁顯良、許淵沖和楊憲益等中外英譯中國古詩詞曲大師的觀點之后,作者提出了有關古詩詞典翻譯的三個問題:一是用現代語言好,還是古典語言好;二是格律體譯文好,還是自由體譯文好;三是意譯好,還是直譯好?這是三個具有普遍性的問題,雖然作者沒有從純理論的角度去加以深入探討,從實用的角度對之作出了明確的回答。針對障礙,有目的地尋找克服困難的途徑,可以說是本書的一大特色。從全書的主要內容看,作者確實是將重點放在技的層面的探討。一般來說,對翻譯技巧的探討往往會局限于語言的層面,但是,作者的研究顯然沒有重技輕道和重語言輕文化的傾向。實際上,從作者所選取的有關古詩詞典英譯的主要障礙看,無一不與文化密切相關,而作者正是處處提醒讀者注意文化特點之于翻譯的困難,著力于從文化交流的高度去探討翻譯的可能。作者的這一明確的文化觀,在某種意義上起到了統(tǒng)領全書的作用。