注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論古詩詞曲英譯論稿

古詩詞曲英譯論稿

古詩詞曲英譯論稿

定 價:¥22.00

作 者: 顧正陽著
出版社: 百家出版社
叢編項:
標 簽: 古典詩歌

購買這本書可以去


ISBN: 9787806568989 出版時間: 2003-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數: 316 字數:  

內容簡介

  從全書的章節(jié)安排看,作者是深諳中國古詩詞典基譯之道的。在簡要地評述了理雅各、瞿理斯、韋利、賓納、翁顯良、許淵沖和楊憲益等中外英譯中國古詩詞曲大師的觀點之后,作者提出了有關古詩詞典翻譯的三個問題:一是用現代語言好,還是古典語言好;二是格律體譯文好,還是自由體譯文好;三是意譯好,還是直譯好?這是三個具有普遍性的問題,雖然作者沒有從純理論的角度去加以深入探討,從實用的角度對之作出了明確的回答。針對障礙,有目的地尋找克服困難的途徑,可以說是本書的一大特色。從全書的主要內容看,作者確實是將重點放在技的層面的探討。一般來說,對翻譯技巧的探討往往會局限于語言的層面,但是,作者的研究顯然沒有重技輕道和重語言輕文化的傾向。實際上,從作者所選取的有關古詩詞典英譯的主要障礙看,無一不與文化密切相關,而作者正是處處提醒讀者注意文化特點之于翻譯的困難,著力于從文化交流的高度去探討翻譯的可能。作者的這一明確的文化觀,在某種意義上起到了統(tǒng)領全書的作用。

作者簡介

  顧正陽,上海大學外語學院英語系教授。多年來一下從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學與研究。發(fā)表古詩詞曲英譯方面的論文二十余篇,其中主要作品有《古詩英譯中比喻辭格的處理》、《三美的展觀》、《譯出最美的一種意義》等。

圖書目錄

第一章 譯者、風格和觀點
第二章 譯出最美的一種意義
第三章 古詩詞曲英譯中標題的處理
第四章 古詩詞曲英譯中的背景問題
第五章 古詩詞曲中專有名詞的翻譯
第六章 古詩詞曲英譯中典故的處理
第七章 古詩詞曲英譯中時令節(jié)氣的處理
第八章 古詩詞曲英譯中數字的處理
第九章 古詩詞曲英譯中星斗的處理
第十章 古詩詞曲英譯中曲牌的處理
第十一章 古詩詞曲英譯中比喻辭格的處理
第十二章 古詩詞曲英譯中借代辭格的處理
第十三章 古詩詞曲英譯中雙關的處理
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號