注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中國近代翻譯文學(xué)概論

中國近代翻譯文學(xué)概論

中國近代翻譯文學(xué)概論

定 價:¥63.90

作 者: 郭延禮著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書之五
標(biāo) 簽: 背景資料

ISBN: 9787535122230 出版時間: 2005-07-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 606頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國近代翻譯文學(xué)概論》是“中華翻譯研究叢書”中的一種,是國家社會科學(xué)“九五”規(guī)劃研究項(xiàng)目、湖北省“九五”重點(diǎn)出版項(xiàng)目。本書是系統(tǒng)研究近代翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)專著,開創(chuàng)性地從宏觀上對中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展軌跡和總體特征進(jìn)行事實(shí)求是的學(xué)理探究,有關(guān)專家將其譽(yù)之為“中國近代翻譯文學(xué)的拓荒之作”?!吨袊g文學(xué)概論》被評為湖北省99年度最有影響的十種書之一,2000年又榮獲第十二屆中國圖書獎。...

作者簡介

暫缺《中國近代翻譯文學(xué)概論》作者簡介

圖書目錄

緒論
一中國歷史上三次大的翻譯活動
二近代的西學(xué)翻譯
三翻譯文學(xué)始于近代
上篇
第一章 中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)及其主要特點(diǎn)
一近代翻譯文學(xué)的萌芽期(1870—1894)
二近代翻譯文學(xué)的發(fā)展期(1895—1906)
三近代翻譯文學(xué)的繁盛期(1907—1919)
第二章中國近代翻譯文學(xué)理論
一對翻譯重要性的認(rèn)知是近代前期譯學(xué)理論中的焦點(diǎn)
二翻譯之難是翻譯家的共同感受
三翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題
四 意譯和直譯是自有譯書以來兩種主要的翻譯方法
五 翻譯小說與創(chuàng)作小說的比較、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系
第三章中國近代翻譯詩歌鳥瞰
一近代翻譯詩歌的面世
二英、德、美、俄等國詩歌的翻譯
三近代翻譯詩歌的特點(diǎn)
第四章中國近代翻譯小說概說
一《昕夕閑談》是蠡勺居士翻譯的一部英國小說
二近代翻譯小說與翻譯家的出現(xiàn)
三近代翻譯小說的數(shù)量
四中國近代翻譯小說中的日譯本
五近代翻譯小說中的女性譯者
第五章中國近代翻譯政治小說
一政治小說的出現(xiàn)與梁啟超的引入
二《百年一覺》及其影響
三日本政治小說的譯入
第六章 中國近代翻譯偵探小說
一柯南道爾與福爾摩斯探案
二歐美和日本等國的偵探小說翻譯
三偵探小說長期走紅的原因
第七章中國近代翻譯科學(xué)小說
—19世紀(jì)20世紀(jì)之交科學(xué)小說的翻譯
二凡爾納的科學(xué)小說
三押川春浪和赫伯特·喬治·威爾斯
四歐美其他科學(xué)小說的翻譯
第八章 中國近代翻譯戲劇述略
一翻譯戲劇與譯者
二翻譯戲劇的特點(diǎn)
第九章 中國近代伊索寓言的翻譯
一17世紀(jì)伊索寓言的翻譯
二羅伯特·湯姆與《意拾喻言》
三張赤山編輯的《海國妙喻》
四林紓、嚴(yán)氏兄弟翻譯的《伊索寓言》
下篇
第一章梁啟超的翻譯活動
一梁啟超的翻譯作品
二梁啟超對翻譯文學(xué)的倡導(dǎo)和評論
三梁啟超對佛經(jīng)的研究
第二章嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及其翻譯
一嚴(yán)復(fù)的翻譯生涯
二嚴(yán)譯所處的時代和文化背景
三信、達(dá)、雅的詮釋
四嚴(yán)復(fù)在翻譯理論上的其他建樹
五嚴(yán)復(fù)翻譯的評價
第三章林紓的翻譯及其歷史地位
一林紓生平及其翻譯活動
二“林譯小說”的代表作
三“林譯小說”的歷史地位
四林譯小說的弱點(diǎn)
五“林譯小說”的口譯者
六“林譯小說”的影響
第四章蘇曼殊、馬君武及其他詩歌翻譯家
一蘇曼殊的翻譯詩歌
二馬君武的翻譯詩歌
三辜鴻銘和他譯的《癡漢騎馬歌》
四“五四”前胡適的翻譯詩歌
第五章周桂笙、奚若及其他
一周桂笙的偵探小說翻譯
二奚若的偵探小說翻譯
三《聶格卡脫偵探案》的翻譯
四法國朱保高比偵探小說的翻譯
第六章吳禱、戢翼暈、陳嘏與俄羅斯文學(xué)翻譯
一普希金作品最早的譯介者戢翼翠
二萊蒙托夫、契訶夫、高爾基作品的首譯者吳禱
三托爾斯泰作品的譯介
四陳嘏與屠格涅夫
五俄羅斯其他作家的譯介
第七章伍光建、曾樸與法國文學(xué)翻譯
一伍光建與法國文學(xué)翻譯
二曾樸與法國文學(xué)
三曾樸是近現(xiàn)代譯介法國文學(xué)有系統(tǒng)的翻譯文學(xué)家
第八章陳景韓、包天笑與周瘳鵑
一陳景韓是近代小說家兼翻譯家
二包天笑的“三記”
三周瘦鵑是近代翻譯界的后起之秀
第九章“五四”前周氏兄弟的文學(xué)翻譯活動
一魯迅早期的文學(xué)翻譯活動
二《域外小說集》的翻譯與出版
三魯迅翻譯文學(xué)的特點(diǎn)
四周作人的文學(xué)翻譯活動
五周作人與外國童話的譯介
第十章“五四”前胡適、陳獨(dú)秀、劉半農(nóng)的文學(xué)翻譯活動
一胡適的文學(xué)翻譯活動
二陳獨(dú)秀的文學(xué)翻譯活動
三劉半農(nóng)的文學(xué)翻譯活動
結(jié)束語近代翻譯文學(xué)與中國文學(xué)的近代化
一翻譯文學(xué)促進(jìn)了中國近代文體類型的健全
二敘事藝術(shù)的“東漸”促進(jìn)了文學(xué)的近代化
三不充分的文學(xué)近代化
附錄
附錄一人名索引
附錄二書名索引
附錄三征引書目舉要
修訂本后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號