注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字語(yǔ)言文化與翻譯

語(yǔ)言文化與翻譯

語(yǔ)言文化與翻譯

定 價(jià):¥18.00

作 者: (美)尤金A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)著;嚴(yán)久生譯
出版社: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言學(xué)

ISBN: 9787810159128 出版時(shí)間: 1998-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 268 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”之一。全書從文化翻譯學(xué)的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習(xí)俗。探討語(yǔ)言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,從文化語(yǔ)境觀察語(yǔ)言翻譯提高譯者的文化意識(shí),有利于提高譯文質(zhì)量。系統(tǒng)提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實(shí)用性強(qiáng)。本書前言特色及評(píng)論文章節(jié)選在以上例句中,原文的主語(yǔ)都不是行為的發(fā)出者,這符合英語(yǔ)民族的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣,而在漢語(yǔ)中都必須根據(jù)句子的邏輯語(yǔ)義或語(yǔ)境語(yǔ)義改換或增添主語(yǔ),這樣才使譯文句子行文流暢、結(jié)構(gòu)規(guī)范、語(yǔ)義清晰,符合漢民族的思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語(yǔ)言文化與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一章 文化趨同與語(yǔ)言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語(yǔ)的語(yǔ)義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第七章 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第八章 委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第九章 數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯
第十章 動(dòng)值物的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內(nèi)涵與翻譯
第十二章 商貿(mào)文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)