中國(guó)自清季以來(lái),不論法律教育或法律制度,莫不仿效東溫,而溯源于歐洲大陸。故法律課程之中,引證外國(guó)法例者,均不外德、法、日、瑞諸國(guó),學(xué)說(shuō)上之比較,更不出大陸學(xué)派之范圍。法學(xué)界出版各書(shū),亦幾乎一律以此為典型。其間涉及英美法系之學(xué)說(shuō)或制度者,殆為例外。不僅僅是在中國(guó)如此,其在日本及歐洲大陸,情形亦復(fù)類似。中國(guó)與英美等國(guó),所屬不同法系,法律制度原未劃同。但同異之間,暇瑜互見(jiàn)。其間何者不同?何以不同?取舍之間,孰優(yōu)孰劣?凡此諸端,皆為理論及實(shí)用方面之基本問(wèn)題。蓋治學(xué)之方法,首重比較;而歷史之久、領(lǐng)域之廣以及法治收效之宏如英美法系者,實(shí)不容忽視?!敖逃俊苯杏⒚婪榇髮W(xué)法律系必修學(xué)程,亦正以此。然在英美,法學(xué)專著雖多,但就各重要部門,介紹英美兩國(guó)法制,從歷史方面指明其演進(jìn)之途徑,更與歐陸法例作有系統(tǒng)之比較,一如大陸法系各國(guó)英美法課程所需要者,實(shí)不多得。譯注者年來(lái)?yè)?dān)任英美法課程,教材之收集運(yùn)用,很難適當(dāng)。曾任該課之其他法學(xué)教授,偶與交換意見(jiàn),亦皆有同感。故凡對(duì)英美法課程具有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)者,對(duì)于此類書(shū)籍之需要,益感迫切。幸而,譯注者藏書(shū)之中,“國(guó)際法學(xué)會(huì)會(huì)員庫(kù)思教授”(Professor ArthurK.Kuhn,Member of Institut de Droit International)所著英美法原理法文版本,雖在淪陷區(qū)內(nèi)選經(jīng)變故,終獲保全;經(jīng)采為該課基本教材,果收事半功倍之效。蓋本書(shū)對(duì)于上述需要,完全適應(yīng)故也?;貞?0年前,譯注者留學(xué)四歐之時(shí),每請(qǐng)英法諸國(guó)法學(xué)先進(jìn)介紹此類英美法書(shū)籍,輒以本書(shū)見(jiàn)告。購(gòu)而讀之,獲益果多。當(dāng)時(shí)曾擬譯為中文,以享法界,且已擇就2章,卒以事忙擱置。嗣鼓勵(lì)三弟如原續(xù)譯,亦因故未竟全功。迨抗戰(zhàn)軍興,十年準(zhǔn)亂,譯稿散失,時(shí)以為憾。近因教學(xué)上之需要,完成本書(shū)之譯述工作。得償夙愿,亦云幸已!本書(shū)德文初版,雖遠(yuǎn)在1914年項(xiàng),但1924年之法文版本,已將此10年間之有關(guān)法例,摘要補(bǔ)入。至若法文版本問(wèn)世以來(lái)之重要法例及參考書(shū)籍,以及1914年與1924年間重要法例之未經(jīng)法文版本補(bǔ)入者,譯注者均補(bǔ)列譯注之中,使窺全貌。有關(guān)法律制度之譯文用語(yǔ),譯注者盡量配合中國(guó)“現(xiàn)行法”令,以便比較研究。其屬特殊制度者,亦加用括派或鉤號(hào),以明區(qū)別,或另增譯注,加以說(shuō)明。關(guān)于一般制度之專門名詞以及人名地名,則參照錢端升氏所澤英國(guó)史、標(biāo)準(zhǔn)漢譯外國(guó)人名地名表、“內(nèi)政部”審定世界祥圖諾書(shū)通用之譯名,以免分歧。譯稿初成,固猶未臻完善。然而,出版以后,本講譯作或尚不無(wú)貢獻(xiàn),更可望就正于海內(nèi)名達(dá),故譯注者不退作藏拙計(jì)也。