注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)簡(jiǎn)明英漢傳播學(xué)辭典

簡(jiǎn)明英漢傳播學(xué)辭典

簡(jiǎn)明英漢傳播學(xué)辭典

定 價(jià):¥25.00

作 者: 陳國(guó)明編著
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 專業(yè)詞典

ISBN: 9787300043869 出版時(shí)間: 2003-01-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 538 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  編輯推薦:從本辭典附錄二可以看出,傳播學(xué)是一個(gè)內(nèi)容相當(dāng)龐雜的學(xué)科。要編寫(xiě)一本能囊括所有傳播學(xué)的術(shù)語(yǔ)與用語(yǔ),是極其不易之事。本辭典雖然收集了13000條左右的詞條,也只能涵蓋傳播學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的重要術(shù)語(yǔ)與常見(jiàn)的用語(yǔ)。本辭典編寫(xiě)的過(guò)程,主要是依據(jù)附錄二所界定的傳播學(xué)六大領(lǐng)域的研究科目的術(shù)語(yǔ)與常見(jiàn)用語(yǔ),另外再參考傳播專業(yè)期刊與已出版的與傳播學(xué)有關(guān)的英文與中文辭典。中文方面,雖然已有新聞學(xué)與大眾傳播學(xué)的辭典出版,但因這兩個(gè)領(lǐng)域與傳播學(xué)關(guān)系緊密,本辭典也收錄了與之相關(guān)的詞語(yǔ)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《簡(jiǎn)明英漢傳播學(xué)辭典》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


十年前就已萌生編寫(xiě)一本英漢傳播學(xué)辭典的動(dòng)意。當(dāng)時(shí)因傳播學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,尚未完全介紹到華人社會(huì),專業(yè)用語(yǔ)在翻譯上不是尚未存在,就是譯名紛紜。當(dāng)時(shí)我曾給設(shè)在美國(guó)的中華傳播研究學(xué)會(huì)(Association for Chinese Communication Studies,ACCS)的華裔會(huì)員發(fā)出一份問(wèn)卷,請(qǐng)求他們把將近60個(gè)傳播學(xué)的主要詞語(yǔ),翻譯成中文。之后我個(gè)人繼續(xù)收集傳播學(xué)各領(lǐng)域的專門(mén)術(shù)語(yǔ)與常見(jiàn)用語(yǔ),2000年五南圖書(shū)出版公司傳播學(xué)編輯認(rèn)為,傳播學(xué)研究與教育在華人社會(huì),已迅速發(fā)展起來(lái),出版一本傳播學(xué)辭典,正是推波助瀾的好時(shí)機(jī)。我把多年來(lái)陸續(xù)收集編譯的詞語(yǔ)集結(jié)起來(lái),這本英漢傳播學(xué)辭典就這樣面世了。
從本辭典附錄二可以看出,傳播學(xué)是一個(gè)內(nèi)容相當(dāng)龐雜的學(xué)科。要編寫(xiě)一本能囊括所有傳播學(xué)的術(shù)語(yǔ)與用語(yǔ),是極其不易之事。本辭典雖然收集了13 000條左右的詞條,也只能涵蓋傳播學(xué)各
個(gè)領(lǐng)域的重要術(shù)語(yǔ)與常見(jiàn)的用語(yǔ)。本辭典編寫(xiě)的過(guò)程,主要是依據(jù)附錄二所界定的傳播學(xué)六大領(lǐng)域的研究科目的術(shù)語(yǔ)與常見(jiàn)用語(yǔ),另外再參考傳播專業(yè)期刊與已出版的與傳播學(xué)有關(guān)的英文與中文辭典。中文方面,雖然已有新聞學(xué)與大眾傳播學(xué)的辭典出版,但因這兩個(gè)領(lǐng)域與傳播學(xué)關(guān)系緊密,本辭典也收錄了與之相關(guān)的詞語(yǔ)。
在翻譯方面,若詞語(yǔ)已有中文使用,本辭典盡量沿用,其他則由編著者自行翻譯。翻譯的過(guò)程發(fā)覺(jué),有些詞語(yǔ)不難處理,有些則不得不采取應(yīng)變措施。比如,有些詞語(yǔ)為了易于了解起見(jiàn),只好求真不求雅,像advance這個(gè)常用的詞,用在傳播方面,意思是“描述即將發(fā)生的事件的新聞故事”或“提前供給的稿件”,為了便于了解,只好使用如此長(zhǎng)的譯文、有些如在人際關(guān)系領(lǐng)域的Romeoand Juliet Effect這個(gè)術(shù)語(yǔ),其意義是指戀愛(ài)中的男女,往往因?yàn)楦改傅母缮妫星樽兊酶訜肓业囊馑?。但為了求雅,只好將它譯成“羅密歐與朱麗葉效應(yīng)”。其他在中丈的使用仍然不一致的術(shù)語(yǔ),則盡量把所有譯文包括或由編著者自行裁決何處該使用哪個(gè)譯文。如communication這個(gè)主要的術(shù)語(yǔ),傳統(tǒng)上譯成“傳播”,但在很多地方,譯成“溝通”反而比較適用。又如rhetoric這個(gè)術(shù)語(yǔ),譯成“語(yǔ)藝”頗為傳神,但有時(shí)翻譯成“修辭”或“雄辯”更易于理解。
另外,本辭典附加了二個(gè)附錄。附錄一包括了常見(jiàn)的傳播學(xué)相關(guān)縮寫(xiě)詞匯,附錄二界定了傳播學(xué)的領(lǐng)域。這些資料對(duì)傳播研究與教育的了解應(yīng)具有很大的參考價(jià)值:
陳國(guó)明
2001年6月
于美國(guó)羅德島州立大學(xué)傳播系

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)