總序
編者的話
緒論
0.1翻譯在西方
0.2翻譯在中國
0.3基本譯學(xué)知識
思考題
第一章漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.1漢英心理文化對比
1.1.1中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2中國人重整體,西方人重個體
1.1.3漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組
1.1.4漢語重意念,英語重形式
1.2漢英語言文化對比
1.2.1譜系(family)
1.2.2類型(type)
1.2.3文字系統(tǒng)(writingsystem)
1.2.4語音(phonetics)
1.2.5詞匯(vocabulary)
1.2.6語法(grammar)
1.2.7篇章(discourse)
1.2.8語用(pragmatics)
1.3漢譯英的方法——社會符號學(xué)翻譯法
1.3.1符號世界與符號學(xué)
1.3.2語言的社會符號性與社會符號學(xué)
1.3.3社會符號學(xué)翻譯法
1.3.4漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
1.3.5漢譯英的過程
練習(xí)
第二章漢譯英的詞語處理
2.1指稱意義的翻譯
2.1.1直譯法
2.1.2意譯法
2.1.3音譯法
2.1.4音譯意譯結(jié)合法
2.2言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1重復(fù)
2.2.2疊詞
2.2.3雙關(guān)
2.2.4拈連
2.2.5一語雙敘
2.2.6音韻
2.3語用意義的翻譯
2.3.1文化色彩的再現(xiàn)
2.3.2語體色彩的復(fù)制
2.3.3感情色彩的疊合
2.3.4特定語境中的語用意義
2.4四字詞組的翻譯
2.5虛詞的翻譯
練習(xí)
第三章漢譯英的句法處理
3.1主語的確定
3.1.1主語必須符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的
文化習(xí)俗
3.1.2主語必須符合英美等西方人的思維方式
3.1.3主語必須是句中應(yīng)該突出的部分
3.1.4主語必須符合句中的邏輯關(guān)系
3.1.5主語必須符合上下文行文的需要
3.2謂語的選擇
3.2.1所選擇的謂語應(yīng)在人稱和數(shù)上與主語保持一致
3.2.2所選擇的謂語必須保持時態(tài)與原文語義相吻合
3.2.3所選擇的謂語必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)
3.2.4所選擇的謂語必須與賓語搭配得當(dāng)
3.2.5原文若是形容詞短語.名詞性短語.數(shù)量詞或介
詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)作謂語
3.2.6原文若有幾個動詞同時出現(xiàn)(即漢語的連動式和兼語式),譯文則可選擇一個主要動詞作謂語,其它動詞用其它形式(如非謂語動詞.介詞短語等)
3.2.7原文若為有形式標(biāo)志的被動式,譯文中亦用被動式作謂語
3.2.8原文若為無形式標(biāo)志的被動式,譯文通常亦選擇被動句式作謂語
3.2.9若不知道原文謂語動作的發(fā)出者是誰,或者原文的主語為“人們”.“大家”等,或者句中含有“據(jù)說”.“據(jù)傳”.“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語常用被動句式
3.2.10若要突出賓語,則往往將賓語置于主語的位置上,動詞采用被動句式
3.3主謂語確定后其它句子成分的安排
3.4語序的調(diào)整
3.4.1定語的調(diào)整
3.4.2狀語的調(diào)整
3.4.3一系列表示時間.地點.方式的狀語先后順序的調(diào)整
3.4.4敘事與表態(tài)先后順序的調(diào)整
3.5句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
3.5.1并列關(guān)系
3.5.2連貫關(guān)系
3.5.3遞進關(guān)系
3.5.4選擇關(guān)系
3.5.5轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系
3.5.6假設(shè)關(guān)系
3.5.7條件關(guān)系
3.5.8因果關(guān)系
3.5.9目的關(guān)系
3.6句子其它言內(nèi)意義的傳譯
3.7否定的翻譯
3.7.1將漢語的否定形式譯成英語的否定形式
3.7.2將漢語的否定形式譯成英語的肯定形式
3.7.3將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式
3.7.4將漢語的部分否定譯成英語的部分否定
3.7.5將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
3.7.6將漢語的否定部分進行否定成分的轉(zhuǎn)譯
3.8特殊句型“是”字句的翻譯
3.8.1表示“等同”的“是”字句的譯法
3.8.2表示“類屬”的“是”字句的譯法
3.8.3表示“特征”的“是”字句的譯法
3.8.4表示“加強語意”的“是”字句的譯法
3.8.5表示“存在”含義的“是”字句的譯法
3.8.6表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句的譯法
3.8.7與“的”字構(gòu)成“是……的”用以表示強調(diào)或被動的“是”字句的譯法
3.8.8與“才”.“就”.“竟”.“的”等構(gòu)成“才是……”.“就是……”.“竟是……”.“……的是……”等表示強調(diào)結(jié)構(gòu)的“是”字句的譯法
3.8.9“是”字句表示讓步時的譯法
3.8.10“是”字前后用詞相同以表示區(qū)別的“是”字句的譯法
3.8.11“是”字表示“凡是”之意時“是”字句的譯法
3.9特殊句型“把”字句的翻譯
3.9.1含有“處置”之意的“把”字句的譯法
3.9.2含有“致使”之意的“把”字句的譯法
3.9.3含有“把……一……”的“把”字句的譯法
3.9.4“把……當(dāng)作……”句式的譯法
3.9.5“真把……”句式的譯法
3.9.6零位主語“把”字句用作祈使句的譯法
3.9.7由帶雙賓語的動詞轉(zhuǎn)換而來的“把”字句的譯法
3.9.8其它“把”字句的譯法
3.9.9“把”字句有時可譯成英語的被動句
3.10長句的翻譯
3.10.1原序翻譯
3.10.2分譯
3.10.3變序翻譯練習(xí)
第四章漢譯英的篇章處理
4.1廣告類實用文翻譯例析
4.2旅游類實用文翻譯例析
4.3新聞類實用文翻譯例析
4.4財貿(mào)類實用文翻譯例析
4.5科技類實用文翻譯例析
4.6散文翻譯例析
練習(xí)
練習(xí)參考譯文與填充題答案
本書縮略語表
主要參考書目