注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)德語(yǔ)德漢翻譯基礎(chǔ)教程

德漢翻譯基礎(chǔ)教程

德漢翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥12.90

作 者: 張建琪著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 德語(yǔ)翻譯

ISBN: 9787560003900 出版時(shí)間: 2001-04-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  從前曾有人言:“文無(wú)定章”。就是說(shuō)寫(xiě)文章沒(méi)有一成不變的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者寫(xiě)文章之前先給他定下一套僵化的八股式的格式,那他是斷斷寫(xiě)不出好文章來(lái)的。作者只要具有較深的學(xué)識(shí)造詣及較高的思想語(yǔ)言修養(yǎng),每有會(huì)意,欣然命筆,文如行云流水,行于其所當(dāng)行,止于其所當(dāng)止,其文必有可觀。近代也有人說(shuō):“譯無(wú)定法”。就是指譯文章沒(méi)有固定的方法。沒(méi)有見(jiàn)過(guò)哪一個(gè)人是熟讀了某一本翻譯技法或翻譯理論才成為著名的翻譯家的。如果沒(méi)有很高的文化素養(yǎng),不具備很高的外語(yǔ)與母語(yǔ)水平,那么,那怕他讀上一百本翻譯理論書(shū)籍,也一定譯不出好的作品來(lái)的。以上兩種說(shuō)法皆有一定的道理,但又都不免失之偏頗。對(duì)寫(xiě)文章的高手或譯作品的名家而言,深邃的見(jiàn)解、淵博的學(xué)識(shí)、高度的語(yǔ)言修養(yǎng)只能從多讀、多寫(xiě)、多思得來(lái)。世上沒(méi)有一生下來(lái)就成為天才的人,名家高手正是通過(guò)了大量的讀、寫(xiě)、思,將前人作品中的優(yōu)點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)、思維方法、表達(dá)技巧——也就是寫(xiě)作技巧中客觀存在著的某些規(guī)律性的東西——吸收、消化、融會(huì)貫通,化為自己的知識(shí)財(cái)富。這往往是一個(gè)非自我意識(shí)的、需要較長(zhǎng)時(shí)間的潛移默化的過(guò)程,經(jīng)歷了這樣一個(gè)過(guò)程,寫(xiě)起文章來(lái)自然就文思如涌,揮酒自如了。但是,我們?yōu)槭裁床粚⑦@種非自我意識(shí)的、潛移默化的較長(zhǎng)時(shí)間的過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N有意識(shí)地歸納總結(jié)、主動(dòng)吸取的較短時(shí)間的過(guò)程呢?目前出版的不少較好的寫(xiě)作知識(shí)、寫(xiě)作技法等書(shū)籍便體現(xiàn)了這一主動(dòng)進(jìn)取的精神。就翻譯而言,作為一名稱職的譯者,誠(chéng)然必須具備相當(dāng)?shù)闹R(shí)素養(yǎng)與較好的外語(yǔ)、母語(yǔ)水平,但在這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,是否也存在著某些具有客觀規(guī)律性的東西呢?任何一種語(yǔ)言都是人們進(jìn)行思想交流的工具,它必須要受思維邏輯的制約。人類思維邏輯的一致性決定了各種語(yǔ)言所具有的共性。但作為不同的語(yǔ)言,由于所操語(yǔ)言的民族的思維習(xí)慣相異,各民族的生活環(huán)境、生活方式、文化發(fā)展等不同,從而又決定了各種語(yǔ)言還具有自己的獨(dú)特的個(gè)性。人們?cè)谶M(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、表達(dá)習(xí)慣等方面的同異進(jìn)行比較,從而歸納、總結(jié)出某些具有普遍指導(dǎo)意義的規(guī)律,并上升為理論,這便是翻譯理論的內(nèi)容。較高的文化素養(yǎng)與外語(yǔ)、母語(yǔ)的水平是當(dāng)好一名翻譯的必備條件與前提,而學(xué)好翻譯理論又可使我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中有意識(shí)地吸取、利用由前人的翻譯經(jīng)驗(yàn)升華出來(lái)的規(guī)律,從而減少我們摸索、碰壁與走彎路之苦,收事半功倍之效?!兜聺h翻譯基礎(chǔ)教程》共四章二十三節(jié)。教師可結(jié)合對(duì)同學(xué)的翻譯練習(xí)的講評(píng)有重點(diǎn)地講述各有關(guān)章節(jié),原則上每次上課講解一節(jié)——其中有的部分內(nèi)容較多就分為兩節(jié)——隔周上課一次,可供一學(xué)年之用。書(shū)中各例句、例文皆筆者平時(shí)從各門(mén)類書(shū)籍、報(bào)刊(內(nèi)中也包括某些文學(xué)名作)中摘出,來(lái)源比較龐雜,所以就不注明出處了。例句,例文(包括詩(shī)歌)皆筆者自譯,意在說(shuō)明問(wèn)題,絕無(wú)作為標(biāo)準(zhǔn)或范例之意,僅供參考而已。因筆者水平有限,書(shū)中不當(dāng)之處必多,尚祈本書(shū)使用者及讀者指正。、

作者簡(jiǎn)介

暫缺《德漢翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

書(shū)
皮      書(shū)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)