注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢翻譯手冊(cè)

英漢翻譯手冊(cè)

英漢翻譯手冊(cè)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 鐘述孔著
出版社: 世界知識(shí)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787501208159 出版時(shí)間: 1997-02-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 720頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本手冊(cè)試圖就英漢、漢英翻譯中的“理解”與“表達(dá)”如何求得辯證的統(tǒng)一,就抓好“理解”與“表達(dá)”的基本方法問(wèn)題和基本翻譯技巧,進(jìn)行了一些典型分析,并且為此設(shè)計(jì)和匯編了300來(lái)個(gè)典型翻譯例句等。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯手冊(cè)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Chapter 1. Prerequisites for Translation
 Section 1. Importance of Translation
 Section 2. Striving to be \Both Red & Expert\
  Be Dedicated to Work & Good at Learning
  Language Proficiency: A Prerequisite
  Exposure to a Variety of Linguistic Experiences
  Vital Importance of General Knowledge
  Basic Training in \3 Essential Aspects\
Chapter 2. Dialectical-Materialism in Translation
 Section 1. The Correct Approach to Translation
  On Daching Oil-Workers' Experience
  On Yen Fu's \3-Character Guide\
  Errors Resulting from a Liberal or a Mechanical Approach
 Section 2. Unity of Content & Form
  Translation: A Very Complex Process
  Accurate Comprehension: Foremost Concern;
  Adequate Representation: Crucial, Too Views of WesternExperts
  Our Point of View
Chapter 3 Set Our Mind to the Task
 The Gap can be Closed
 Section 1 Analysis Handling of Some Familiar Words
  A Chinese Word Can Be Used in Many Different SensesAn
  Word Can Be Used in Many Different Senses
  Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation
 Section 2 Analysis Handling of Proper Nouns Articles inTranslation
  3 Rules on Translation of Proper Names
  Cases Wherein the Article Is Omitted in E-C Translation (14Examples)
  Cases Wherein the Article Has to Be Translated(20 Examples)
 Section 3 Analysis & Handling of Some Idioms
  Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms
  Differentiation of the \Commendatory\ Term fromthe\Derogatory\
  An Earnest Warning
  Analysis Handling of Some English Idioms
 ……
Chapter 4 An Analysis of Translation Techniques
Chapter 5 Applicability of C-E Translation Techniques to E-CTranslation
Chapter 6 Genuine Knowledge Comes from practice
Chapter 7 KEY to Drills Exercises
Appendix
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)