Chapter 1. Prerequisites for Translation Section 1. Importance of Translation Section 2. Striving to be \Both Red & Expert\ Be Dedicated to Work & Good at Learning Language Proficiency: A Prerequisite Exposure to a Variety of Linguistic Experiences Vital Importance of General Knowledge Basic Training in \3 Essential Aspects\ Chapter 2. Dialectical-Materialism in Translation Section 1. The Correct Approach to Translation On Daching Oil-Workers' Experience On Yen Fu's \3-Character Guide\ Errors Resulting from a Liberal or a Mechanical Approach Section 2. Unity of Content & Form Translation: A Very Complex Process Accurate Comprehension: Foremost Concern; Adequate Representation: Crucial, Too Views of WesternExperts Our Point of View Chapter 3 Set Our Mind to the Task The Gap can be Closed Section 1 Analysis Handling of Some Familiar Words A Chinese Word Can Be Used in Many Different SensesAn Word Can Be Used in Many Different Senses Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation Section 2 Analysis Handling of Proper Nouns Articles inTranslation 3 Rules on Translation of Proper Names Cases Wherein the Article Is Omitted in E-C Translation (14Examples) Cases Wherein the Article Has to Be Translated(20 Examples) Section 3 Analysis & Handling of Some Idioms Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms Differentiation of the \Commendatory\ Term fromthe\Derogatory\ An Earnest Warning Analysis Handling of Some English Idioms …… Chapter 4 An Analysis of Translation Techniques Chapter 5 Applicability of C-E Translation Techniques to E-CTranslation Chapter 6 Genuine Knowledge Comes from practice Chapter 7 KEY to Drills Exercises Appendix Index