注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英美名著翻譯比較

英美名著翻譯比較

英美名著翻譯比較

定 價(jià):¥28.90

作 者: 喻云根主編
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書之五
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787535118769 出版時(shí)間: 2005-09-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 432 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中華翻譯研究叢書之2:英美名著翻譯比較》是一本比較評(píng)析英美名著不同譯文的文集,內(nèi)放原文涉及多種體裁:散文、詩歌、戲劇、小說等,共十四篇。每一篇內(nèi)包括原文作品或作品片斷、各種譯文、作者簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介、原文簡(jiǎn)介、譯文比較評(píng)析等內(nèi)容,和單純的單篇譯文的評(píng)析相比,不同譯文的比較評(píng)析有其不可替代的價(jià)值。譯文的好壞并無絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),孤立看來“好”的譯文,比較起來可能會(huì)發(fā)現(xiàn)還有更好的譯文;孤立看來“不好”的譯文,比較之后可能會(huì)發(fā)現(xiàn)它還是“較好”的。譯文比較評(píng)析可以使譯文在各個(gè)側(cè)面、各個(gè)層次上優(yōu)劣互見,瑕瑜分明。單篇譯文評(píng)析,往往止步于譯者用什么手法達(dá)到什么效果。不同譯文的比較評(píng)析,可以看出不同的譯者如何運(yùn)用相同或不同的手段來處理同一語言現(xiàn)象,達(dá)到相同或不同的效果。這對(duì)研究翻譯方法,建設(shè)翻譯理論都有重要意義。

作者簡(jiǎn)介

  喻云根,男,漢族,1931年1月生,上海人。天津南開大學(xué)西方語文系英語專業(yè)畢業(yè)。1954年畢業(yè)后,一直在洛陽解放軍外國(guó)語學(xué)院三系任教,為該系英語教授,現(xiàn)任該院翻譯理論與實(shí)踐學(xué)科碩士研究生導(dǎo)師組組長(zhǎng)。1980年至1983年間受教育部委托參與主編《英漢翻譯教程》、《漢英翻譯教程》;1988年主編《翻譯教材》;1989年主編《英美名著選讀與翻譯》;1992年主編《英譯漢教程——理論與實(shí)踐》;1994年主編《英漢對(duì)比語言學(xué)》;1989年審訂《新英語動(dòng)詞句型詞典》;1994年為香港中文大學(xué)出版社出版的An Encyclopaedic Dictionary of Chinese-English/English-Chinese Translation-書撰寫Translation of Onomatopoeia-文。另外,在《中國(guó)翻譯》、《外語研究》等雜志上發(fā)表過《英語詞義漢譯的創(chuàng)造性與制約性》、《關(guān)于文學(xué)翻譯系統(tǒng)分析的幾點(diǎn)思考及其在教學(xué)中的實(shí)踐》、《論文學(xué)翻譯中的層次問題》、《英漢回文及其可譯性限度》、《翻譯、翻譯理論與翻澤教學(xué)》等論文共20余篇。曾任河南省外語學(xué)會(huì)第一副會(huì)長(zhǎng)、代理會(huì)長(zhǎng)。1993年入選《中國(guó)當(dāng)代教育名人大辭典》及《全軍院校名師大典》。

圖書目錄

編者的話
Of Marriage and Single Life (Francis Bacon)
論結(jié)婚與獨(dú)身(水天同譯)
論婚姻(何新譯)
譯文比較評(píng)析
The Sketch Book:The Author's Account of Himself
(Washington Irving)
拊掌錄:歐文自敘(林紆魏易譯)
見聞札記:作者自敘(夏濟(jì)安譯)
見聞札記:作者自敘(高健譯)
譯文比較評(píng)析
Ode to The West Wind(Percy B.Shelly)
西風(fēng)頌(王佐良譯)
西風(fēng)頌(江楓譯)
詠寄西風(fēng)(施穎洲譯)
西風(fēng)頌(傅勇林譯)
譯文比較評(píng)析
A Psalm of Li fe (llenry W. Longfellow)
生命的禮贊(黃新渠譯)
生之頌(黃果炘譯)
人生頌(黃一寧譯)
譯文比較評(píng)析
The Merchant of Venice:Act Ⅳ,Scene Ⅰ
(WiLliam Shakespeare)
威尼斯商人:第四幕第一場(chǎng)(朱生豪譯)
威尼斯商人:第四幕第一景(方平譯)
譯文比較評(píng)析
The Glass Menagerie:Scene Ⅰ
(Tennessee Williams)
玻璃動(dòng)物園:第一場(chǎng)(鹿金譯)
玻璃動(dòng)物園:第一場(chǎng)(趙全章譯)
譯文比較評(píng)析
Jane Eyre:Chapter 11(Charlotte Bronte)
簡(jiǎn)愛:第十一章(李霽野譯)
簡(jiǎn)愛:第十一章(祝慶英譯)
譯文比較評(píng)析
Jane Eyre:Chapter 12(Charlotte Bronte)
簡(jiǎn)愛:第十二章(李霽野譯)
簡(jiǎn)愛:第十二章(祝慶英譯)
譯文比較評(píng)析
Jane Eyre:Chapter 26(Charlotte Bronte)
……
簡(jiǎn)愛:第二十六章(李霽野譯)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)