注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀英國(guó)詩(shī)選:莎士比亞至奧頓 英漢對(duì)照

英國(guó)詩(shī)選:莎士比亞至奧頓 英漢對(duì)照

英國(guó)詩(shī)選:莎士比亞至奧頓 英漢對(duì)照

定 價(jià):¥15.00

作 者: 卞之琳編譯
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 詩(shī)歌

ISBN: 9787100016568 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、教授、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家—卞之琳先生編譯的。全書(shū)精選從莎士比亞到奧頓的30位英國(guó)詩(shī)人共74首詩(shī)。這些詩(shī)既是歷代名作,也有為中國(guó)讀者所需而在一般流行選本中找不到的逸品,各詩(shī)一律用相應(yīng)的詩(shī)體,按本來(lái)面目,亦步亦趨,逐一譯出,因此選題既具有中國(guó)特色,譯筆又保持原文光彩。入選詩(shī)篇按時(shí)代順序編排,英漢對(duì)照,附有注釋,是廣大讀者欣賞英國(guó)詩(shī)的入門(mén)讀物,又是國(guó)內(nèi)外詩(shī)家、詩(shī)論家、譯詩(shī)家,以至比較詩(shī)學(xué)和比較語(yǔ)學(xué)專家的重要參考文獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英國(guó)詩(shī)選:莎士比亞至奧頓 英漢對(duì)照》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一輯 PART Ⅰ
威廉·莎士比亞(1564—1616)
 WILLIAM SHAKESPEARE
 “過(guò)往世代的記載里常常見(jiàn)到”
 (《十四行詩(shī)集》第106首)
 "When in the chronicle of wasted time"
 (Sonnets 106)
 “我看你永遠(yuǎn)不會(huì)老,美貌不會(huì)變”
 (《十四行詩(shī)集》第104首)
 "To me, fair friend, you never can be old"
 (Sonnets 104)
 “你在我身上會(huì)看見(jiàn)這種景致”
 (《十四行詩(shī)集》第73首)
 "That time of year thou mayst in me behold"
 (Sonnets 73)
 “既然是鐵石、大地飛無(wú)邊的海洋”
 (《十四行詩(shī)集》第65首)
 "Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"
 (Sonnets 65)
 “當(dāng)初只有我一個(gè)人請(qǐng)求你幫助”
 (《十四行詩(shī)集》第79首)
 "Whilst I alone did call upon thy aid"
 (Sonnets 79)
 “我承認(rèn)你并不跟我的詩(shī)神有緣”
 (《十四行詩(shī)集》第82首)
 "I grant thou wert not married to my muse"
 (Sonnets 82)
 “如果我活過(guò)了心滿意足的一生”
 (《十四行詩(shī)集》第32首)
 "If thou survive my well-contented day"
 (Sonnets 32)
 “活下去還是不活:這是個(gè)問(wèn)題”
 (哈姆雷特獨(dú)白)
 "To be, or not to be: that is the question"
 (Hamlet's Monologue)
 “明朝是伐倫汀節(jié)日”
  (莪菲麗亞瘋歌)
 "Tomorrow is Saint Valentine's day"
 (Ophelia's Mad Song)
 “可是我以為總是丈夫先不好”
 (愛(ài)米麗亞臺(tái)詞)
 "But, I do think, it is their lmsbands' faults"
 (Emilia's Speech)
 “赤裸裸的可憐蟲(chóng),不管你們?cè)谀膬骸?
 (里亞王獨(dú)白)
 "Poor naked wretches, wheresoe'er you are"
 (Lear's Monologue)
 “來(lái)吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去”
 (里亞王臺(tái)詞)
 "Come, let's away to prison"
 (Lear's Speech)
 “明天,又一個(gè)明天,又一個(gè)明天”
 (麥克白斯臺(tái)詞)
 "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow"
 (Macbeth's Speech)
 “金子?閃亮的黃金!”
 (泰門(mén)獨(dú)白)
 "Gold? yellow, glittering, precious gold!"
 (Timon's Monologue)
 “五嚼深躺下了你的父親”
 (愛(ài)里爾挽歌)
 "Full fathom five thy father lies"
 (Ariel's Song)
 “熱鬧場(chǎng)結(jié)束了”
 (普洛斯佩羅臺(tái)詞)
 "Our revels now are ended"
 (Prospero's Speech)
第二輯 PART Ⅱ
約翰·多恩(1572—1631)
 JOHN DONNE
 歌
 Song
 別離辭:節(jié)哀
 A Valediction: Forbidding Mourning
本·瓊孫(1573—1637)
 BEN JONSON
 給西麗亞
  To Celia
 莎shi比亞戲劇集題詞
  Prefatory Poem to Shakespeare' Plays (To the Memory of My
  Beloved, the Author Mr. William Shakespeare And What He
  Hath Left Us)
約翰·威伯斯特(1580—1625)
 JOHN WEBSTER
 “招喚知更雀和鷦鷯一齊來(lái)幫一手”
 (考奈麗雅挽歌)
 "Call for the robin redbreast and the wren"
 (Cornelia's Song)
約翰·米爾頓(1608—1674)
 JOHN MILTON
 為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤
 On the Late Massacre in Piedmont
約翰·薩克令(1609—1642)
 JOHN SUCKLING
 “為什么這樣子蒼白,憔悴,癡心漢”
 "Why so pale and wan, fond lover?"
安德魯·瑪弗爾(1621—1678)
 ANDREW MARVELL
 給羞怯的情人
  To His Coy Mistress
 花園
 內(nèi)戰(zhàn)后作
  A Garden
  Written After the Civil Wars
約翰·德萊頓(1631—1700)
 JOHN DRYDEN
 梓姆理
 Zimri
第三輯 PART Ⅲ
亞力山大·蒲伯(1688—1744)
 ALEXANDER POPE
 海姆普敦宮
  Hampton Court
 泰門(mén)的莊園
  Timon's Villa
薩繆爾·約翰孫(1709—1784)
 SAMUEL JOHNSON
 勢(shì)利
  Snobbery
托麥斯·格雷(1716—1771)
 THOMAS GRAY
 墓畔哀歌
  Elegy Written in a Country Churchyard
威廉·布雷克(1757—1827)
 WILLIAM BLAKE
 歡笑歌
  Laughing Song
 掃煙囪孩子
  The Chimney Sweeper
 掃煙囪孩子二
  The Chimney Sweeper II
 一棵毒樹(shù)
  A Poison Tree
 老虎
  The Tiger
羅伯特·布恩士(1759—1796)
 ROBERT BURNS
 頓肯·格雷
  Duncan Gray
 人總是人
  A Man's a Man for All That
第四輯 PART Ⅳ
威廉·渥茲渥斯(1770—1850)
 WILLIAM WORDSWORTH
 我們是七個(gè)
  We Are Seven
 蘇珊的冥想
  The Reverie of Poor Susan
 露西(五)
  Lucy (V)
 割麥女
  The Solitary Reaper
 法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì)
  The French and the Spanish Guerrillas
喬治·戈頓·拜倫(1788—1824)
 GEORGE GORDON BYRON
 “想當(dāng)年我們倆分手”
  "When we two parted"
 滑鐵盧前夜
  The Eve of Waterloo
 哀希臘
  The Isles of Greece
 天上的公務(wù)
  Business ii1 Heaven
佩西·白舍·雪萊(1792—1822)
 PERCY BYSSHE SHELLEY
 西風(fēng)頌
  Ode to the West Wind
 英國(guó)人民歌
  Song to the-Men of England
 給——
  To—
約翰·濟(jì)慈(1795—1821)
 JOHN KEATS
 希臘古甕曲
  Ode on a Grecian Urn
阿爾弗雷德·覃尼孫(1809—1892)
 ALFRED TENNYSON
 “高高的莊園里許多鳥(niǎo)”
  "Birds in the high hall-garden"
羅伯特·白朗寧(1812—1889)
 ROBERT BROWNING
 夜里的相會(huì)
  Meeting at Night
 早上的分別
  Parting at Morning
麥修·阿諾爾德(1822—1888)
 MATTHEW ARNOLD
 多弗海濱
  Dover Beach
但特·蓋布里哀爾·羅瑟提(1828—1882)
 DANTE GABIEL ROSSETTI
 荒春
  Barren Spring
克麗思綈娜·羅瑟提(1830—1894)
 CHRISTINA ROSSETTI
 歌
  Song
阿爾及南·查理·斯溫本(1837—1909)
 ALGERNON CHARLES SWINBURNE
 初步
  First Footsteps
托麥斯·哈代(1840—1928)
 THOMAS HARDY
 倦行人
  The Weary Walker
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
 GERARD MANLEY HOPKINS
 春與秋
  Spring and Fall
阿爾弗雷德·愛(ài)德華·霍思曼(1859—1936)
 ALFRED EDWARD HOUSMAN
 “仙子們停止了跳舞了”
  "The fairies break their dances"
第五輯 PART V
威廉·白特勒·葉芝(1865—1939)
 WILLIAM BUTLER YEATS
 深誓
  A Deep-sworn Vow
 在學(xué)童中間
  Among School Children
 青年女子歌
  Girl's Song
 青年男子歌
  Young Man's Song
 長(zhǎng)時(shí)間沉默以后
  After Long Silence
托麥斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
 THOMAS STEARNS ELIOT
 海倫姑母
  Aunt Helen
 南瑟表妹
  Cousin Nancy
 哭泣的姑娘
  La Figlia che Piange
 斯威尼在夜鶯群里
  Sweeney among the Nightingales
休·麥克迪爾米德(克里斯朵夫·穆萊·格里甫)(1892—1977)
 HUGH MACDIARMID (C.M.GRIEVE)
  禽獸會(huì)
   Parley of Beasts
維斯坦·休·奧頓(1907—1973)
 WYSTAN HUGH AUDEN
  名人志
   Who's Who
  小說(shuō)家
   The Novelist
  “他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場(chǎng)所”
  "Far from the heart of culture he was used"
  (In Time of War 18)
  “當(dāng)所有用以報(bào)告消息的工具”
   "When all the apparatus of report"
   (In Time of War 23)
附注
附錄
譯詩(shī)隨記三則
談?wù)勍げ祭卓说奈迨自?shī)
重新介紹奧頓的四首詩(shī)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)