注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實(shí)用翻譯教程

實(shí)用翻譯教程

實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥12.90

作 者: 范仲英編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560007496 出版時(shí)間: 1994-01-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 211 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實(shí)用翻譯教程》是一本實(shí)用性強(qiáng)的翻譯理論專著。對于翻譯理論的重大問題,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯性質(zhì)及可譯性等等,作了深入淺出的論述,并提出了一些新的見解,以提高翻譯工作的質(zhì)量。本書總結(jié)了筆者數(shù)十年翻譯工作和翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),列舉出在實(shí)際翻譯過程中遇到的困難問題,分析產(chǎn)生原因,提出解決辦法,并上升到理論。本書論點(diǎn)與實(shí)際緊密結(jié)合,可直接用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 本書編寫對象是大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志于翻譯工作的人,學(xué)習(xí)本書后,能對翻譯的一些基本規(guī)律有所了解,有所遵循,從而獲得教益。即提高自己的翻譯能力和翻譯質(zhì)量。本書適宜作高等院校英語專業(yè)翻譯課及研究生課教材,及各類翻譯人員自學(xué)進(jìn)修的參考書。本書若用作英語專業(yè)翻譯課教材,可供一學(xué)年使用,因翻譯課最好要有理論又有實(shí)踐,講翻譯理論做翻譯練習(xí)穿插進(jìn)行,方能收事半功倍之效。 書中列舉的例句,原譯全部選自正式出版的書刊。由于本書不包括翻譯批評,故出處從略。例句佳譯(包括改擇及譯文B)引自其他書刊者,均注明出處,不敢掠美,并表謝枕。其余譯文則出自筆者之手。另外,書中引用的一些英語例句,為了方便讀者,均譯成漢 

作者簡介

暫缺《實(shí)用翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯課的目的
1.2 翻譯課的性質(zhì)
1.3 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
1.4 翻譯理論的任務(wù)
第二章 什么是翻譯?
2.1 交流思想的過程
一、語內(nèi)交流
二、語際交流
三、信息傳播
2.2 翻譯的功能
2.3 翻譯的定義
第三章 翻譯的性質(zhì)
3.1 寫作的特點(diǎn)
一、寫什么?
二、給誰看?
三、用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法
3.2 說話的特點(diǎn)
3.3 翻譯的特點(diǎn)
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解,后動筆
四、克服原語的干擾
3.4 翻譯的難處
一、理解的困難
二、讀者不同
三、兩種語言表達(dá)方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻譯與說寫孰難孰易?
第四章 翻譯與對等
4.1 詞的對等
4.2 短語、句子的對等
4.3 形式對等
一、用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.4 靈活對等
4.5 意義對等
4.6 風(fēng)格對等
第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅
二、當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其缺點(diǎn)
三、形式忠實(shí)的弊端
5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.3 如何達(dá)到大致相同的感受
一、思想內(nèi)容
二、表現(xiàn)手法
三、文體風(fēng)格
四、語言文字
五、傳神達(dá)意
5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)
一、達(dá)不到完全一樣的感受的原因
二、不合格的翻譯
5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn)
一、融為一體
二、重點(diǎn)突出
三、提高翻譯質(zhì)量
第六章 翻譯的原則——翻譯三要素
6.1 傳意性
一、什么叫傳意性?
二、表達(dá)與載體
三、如何做到傳意性?
四、文學(xué)翻譯要傳神
6.2 可接受性
一、可接受性的重要
二、可接受性低劣的主要原因
三、如何提高譯文的可接受性?
四、把可接受性提到新的高度
6.3 相似性
一、相同還是相似?
二、在哪些方面相似?
三、相似性居第二位
四、在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好
第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似
7.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
7.2 什么叫神似?
7.3 強(qiáng)調(diào)神似還要不要形似?
一、有時(shí)形似即神似
二、有時(shí)要神似不要形似
7.4 怎樣做到神似?
一、吃透原文,融會貫通
二、進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造
第八章 死譯與活譯,直譯與意譯
8.1 死譯
8.2 活譯
8.3 直譯與意譯
一、什么是直譯,什么是意譯?
二、能直譯就盡量直譯
三、不能直譯就采取意譯
8.4 死譯、活譯、直譯、意譯的比較
第九章 翻譯癥
9.1 什么叫翻譯癥?
9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn)
一、輕型翻譯癥
二、詞不搭配
三、表達(dá)失誤
四、不該直譯的句子直譯了
五、只考慮表層意義
9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源
一、表達(dá)方式不同
……
第十章 語言如何表達(dá)思想
第十一章 漢英語法對比
第十二章 漢英語言對比
第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則
第十四章 翻譯的過程
第十五章 可譯性問題

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號