注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論

翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論

翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論

定 價(jià):¥40.00

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500110385 出版時(shí)間: 2003-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 616 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  這本書(shū)構(gòu)思于愛(ài)爾蘭都柏林大學(xué),大體成書(shū)于臺(tái)灣師范大學(xué)。發(fā)了我這幾十上來(lái)做翻譯和研究翻譯的心得、體驗(yàn)、困惑和探索歷程。三十年耕耘,只期有益于中華這塊熱土才后來(lái)學(xué)子。我非感謝都柏林大學(xué)的朋友和師生給我再次打開(kāi)了一個(gè)用愛(ài)爾蘭式的情理兼容的眼光來(lái)看歐洲教育和文化社會(huì)的窗口,也非常感謝師大翻譯研究所的同行,特別是前文學(xué)院長(zhǎng)施玉惠教授、前所長(zhǎng)何慧玲教授及現(xiàn)任民長(zhǎng)周中天教授對(duì)我的支持和無(wú)微不至的關(guān)懷,感謝我的二十幾位聯(lián)穎好學(xué)的好弟子,他們不僅給我的書(shū)提供了極好的觀(guān)點(diǎn)和論證素材,而且在我到達(dá)臺(tái)灣的第一天起,就為我奉獻(xiàn)了臺(tái)灣人的一腔熱忱和真心,使我感懷至深。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,長(zhǎng)斯從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù);主要論著有:《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯理論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究與翻譯》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學(xué)派。

圖書(shū)目錄

翻譯教學(xué)的導(dǎo)師
--劉宓慶教授與臺(tái)灣師大之緣
自 序
第一章 翻譯與翻譯教學(xué)
1. 0 概述:翻譯教學(xué)的基本原則
1. 1 翻譯教學(xué)--在新世紀(jì)的起跑線(xiàn)上
1. 2 翻譯教學(xué)思想探討
1. 2. 1 滿(mǎn)足社會(huì)需求和目的語(yǔ)文化建設(shè)需求
1. 2. 2 翻譯教學(xué)必須盡最大努力適應(yīng)
并指引翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展
1. 2. 2. 1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展觀(guān)和功能觀(guān)
1. 2. 2. 1. 1 譯文類(lèi)別 品類(lèi) 的多樣化
1. 2. 2. 1. 2 譯文預(yù)期功能 任務(wù)或目的 的強(qiáng)化
1. 2. 2. 1. 3 譯文取向的非單一化
1. 2. 3 翻譯教學(xué)應(yīng)盡最大努力適應(yīng)素質(zhì)教育和素質(zhì)教學(xué)的要求
1. 3 翻譯教學(xué)的任務(wù)
1. 3. 0 翻譯教學(xué)理論的指導(dǎo)思想
1. 3. 0. 1 意義獲得的依據(jù)
--使用 use, application
1. 3. 0. 2 翻譯是一種語(yǔ)言游戲
1. 3. 1 翻譯素質(zhì)教學(xué)的任務(wù)之一:思維活動(dòng)激發(fā) 意義把握指引
1. 3. 2 翻譯素質(zhì)教學(xué)的任務(wù)之二:實(shí)務(wù)運(yùn)作指導(dǎo) 實(shí)務(wù)技能培訓(xùn)
1. 3. 3 翻譯素質(zhì)教學(xué)的任務(wù)之三:理論研究指導(dǎo) 理論課題研討
1. 3. 4 翻譯素質(zhì)教學(xué)的任務(wù)之四:指引學(xué)生如何操控譯文, 關(guān)注翻譯的表現(xiàn)法論
1. 3. 5 翻譯素質(zhì)教學(xué)的任務(wù)之五:指引學(xué)生如何體認(rèn)翻譯, 關(guān)注翻譯的本體論
1. 4 翻譯教師任重道遠(yuǎn)
1. 5 翻譯素質(zhì)教學(xué)的組織與實(shí)施
1. 6 翻譯碩士課程
1. 7 認(rèn)真開(kāi)展翻譯教學(xué)研究
1. 8 結(jié)語(yǔ)
第二章 翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)
2. 0 概述
2. 1作為基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué) n, BS
2. 1. 1 聽(tīng). 說(shuō). 讀. 寫(xiě). 譯五會(huì)并舉論
2. 1. 1. 1 翻譯的認(rèn)知功能:譯是達(dá)致外語(yǔ)教學(xué)
基本目標(biāo)的有效手段
2. 1. 1. 2 翻譯的檢測(cè)功能:譯是檢測(cè)外語(yǔ)教學(xué)整體質(zhì)量的必要手段
2. 1. 2 TTBS教學(xué)法指引 didactive guidelines
2. 1. 2. 1 以讀. 寫(xiě)帶譯, 以譯促讀. 寫(xiě)
2. 1. 2. 2 隨文舉論, 以論帶譯
2. 1. 2. 3 歸納綜合, 適時(shí)小結(jié)
2. 1. 2. 4 制訂計(jì)劃, 突出重點(diǎn)
2. 1. 3 關(guān)于TTBS的教學(xué)要領(lǐng)
2. 2 作為專(zhuān)業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué) TTPS
2. 2. 0 概述
2. 2. 1 漢譯英實(shí)務(wù)教學(xué)主要課題提示
2. 2. 1. 1. 1 漢英詞語(yǔ)對(duì)比
2. 2. 1. 1. 2 漢英句法基本差異 一 :漢英句子的主語(yǔ)比較
2. 2. 1. 1. 3 漢英句法基本差異 二 :漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的分析和翻譯
2. 2. 1. 1. 4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 一 :漢譯英
2. 2. 1. 1. 5 漢譯英中的主謂定位
2. 2. 1. 1. 6 漢譯英中的句子整合問(wèn)題
2. 2. 1. 1. 7 漢譯英中的文化問(wèn)題
2. 2. 1. 2 英譯漢實(shí)務(wù)教學(xué)主要課題提示
2. 2. 1. 2. 1 意義一意向獲得的操作指引
2. 2. 1. 2. 2 翻譯中的理解與文本解讀問(wèn)題
2. 2. 1. 2. 3 可譯性問(wèn)題的操作指引
2. 2. 1. 2. 4 漢英用詞構(gòu)句的翻譯操作指引
2. 2. 1. 2. 5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 二 :英譯漢
2. 2. 1. 2. 6 英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的漢譯操作指引
2. 2. 1. 2. 7 英譯漢表現(xiàn)法操作指引
2. 2. 1. 2. 8 關(guān)于譯文的類(lèi)別問(wèn)題
2. 2. 2 TTPS教學(xué)法指引 didactive guidelines
2. 2. 2. 0 TTPS教學(xué)法若干基本原則
2. 2. 2. 0. 1 注重漢英比較
2. 2. 2. 0. 2 強(qiáng)化理論指導(dǎo)作用
2. 2. 2. 0. 3 促進(jìn)師生之間的互動(dòng)關(guān)系
2. 2. 2. 1 翻譯教學(xué)語(yǔ)言游戲
2. 2. 2. 1. 1 基礎(chǔ)階段的實(shí)務(wù)課堂教學(xué):輔助作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 2 中級(jí)階段的實(shí)務(wù)課堂教學(xué):UACT作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 3 高級(jí)階段的翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)
2. 2, 2. 2 個(gè)別輔導(dǎo)
2. 2. 2. 3 專(zhuān)題研討與個(gè)案研討
2. 3 結(jié)語(yǔ)
第三章 翻譯理論教學(xué):初級(jí)階段
3. 0 概述
3. 1 翻譯理論教學(xué)的基本原則
3. 2 理論教學(xué)主要課題
3. 2. 1 初級(jí)階段主要課題提示
3. 2. 1. 1 翻譯學(xué)是與認(rèn)知科學(xué)譬密切相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)科學(xué)
3. 2. 1. 2 翻譯理論的職能
3. 2. 1. 3 翻譯的科舉性和藝術(shù)性
3. 2. 1. 4 可譯性是個(gè)開(kāi)放系統(tǒng)
3. 2. 1. 5 翻譯的程序論 一 :雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言生成程序
3. 2. 1. 6 翻譯的程序論 二 :雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言操作程序
3. 2. 1. 7 翻譯的方法論 一 :對(duì)應(yīng)
3. 2. 1. 8 翻譯的方法論 二 :替代
3. 2. 1. 9 翻譯的方法論 三 :轉(zhuǎn)換 conversion
3. 2. 1. 10 翻譯的方法論 四 :
重寫(xiě) 改寫(xiě)rewriting
3. 2. 1. 11 譯者與讀者
3. 2. 1. 12 譯文操控的理論指引
3. 3 結(jié)語(yǔ)
第四章 翻譯理論教學(xué):中級(jí)階段
4. 0 概述
4. 1 翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)--兼評(píng)J. S. Holmes的翻譯學(xué)基本架構(gòu)構(gòu)想
4. 2 意義對(duì)翻譯學(xué)的意義
4. 3 翻譯的語(yǔ)境論
4. 4 翻譯的意向論
4. 5 形式的功能觀(guān)
4. 6 翻譯的表現(xiàn)論
4. 6. 1 動(dòng)態(tài)模仿:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 一
4. 6. 2 表現(xiàn)法受制于語(yǔ)境:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 二
4. 6. 3 把握思維方式和風(fēng)格的差異:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 三
4. 7 文化翻譯探討
4. 8 翻譯與審美
4. 9 翻譯審美探討
4. 9. 1 翻譯的審美表現(xiàn)
4. 10 翻譯中的邏輯問(wèn)題
4. 11 結(jié)語(yǔ)
第五章 翻譯理論教學(xué):高級(jí)階段
5. 0 概述:不同學(xué)科視角中的翻譯觀(guān)
5. 1 傳統(tǒng)譯論視角中的翻譯觀(guān)
5. 2 翻譯與釋義學(xué)
5. 3 翻譯與符號(hào)學(xué)
5. 4 翻譯與傳播學(xué)
5. 4. 1 翻譯傳播 communication via translation
5. 4. 2 傳播學(xué)視角中的意義轉(zhuǎn)換
5. 4. 3 傳播學(xué)的信息 意義 處理策略
對(duì)翻譯傳播的啟示
5. 4. 4 翻譯與傳播學(xué)的效果論
5. 5 結(jié)語(yǔ)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)