片斷:第一篇覺醒及其結果和姆司德的召喚那一天的事情還清清楚楚地刻印在我的腦里。那是一八九二年七月六日。我和朋友費加兩人靜靜地坐在我們的小小住家的后房里,愛瑪突然走了進來。她平日慣有的急速而有力的腳步這時候聽來是異乎尋常地堅決。我掉頭去望她,她眼里的奇特的光輝和她臉上的興奮的顏色使我大吃一驚?!澳銈冏x過沒有?”她揮舞著一份半打開的報紙,大聲叫起來?!笆裁词虑??”“和姆司德。罷工工人挨了槍?!房祟D’①殺死了婦人和小孩?!彼龓Я私辜倍鴶嗬m(xù)的調子說話。她的話語就像是一只受傷的野獸的號叫,她那音樂般的聲音里摻雜了一種嚴肅的苦澀味,這是由絕望的痛楚而起的。我從她的手里拿過報紙來。我讀著關于這次激烈的斗爭(和姆司德的罷工潮,或者說得更正確一點,是全體工人的開除事件)的如火如荼的記載,我的激動不停地增加著。報紙上詳細地揭發(fā)了卡內基公司破壞鋼鐵工人聯(lián)合會的陰謀。為了這個目的,公司就選了素來異常仇視勞工的福利克做總理。他一面故意和聯(lián)合會繼續(xù)著友好的交涉,一面卻暗地里作戰(zhàn)爭的準備:譬如修理和姆司德煉鋼廠,筑起一道板墻,上面架著鐵絲網,中間留著射擊時用的槍洞;又雇了一隊“品克頓”匪徒。他在黑夜里偷偷把這群人運進了和姆司德。最后可怕的屠殺就發(fā)生了。我把報紙遞給費加。愛瑪望著我。我們默默地坐著,每個人都沉溺在自己的思索里。我們只偶爾交談了一兩句話,或者一瞥探尋的,含有深意的眼光。后記:后記(面包與自由》的法文本原名LaConquetedupain,出版于一八九二年。在一九○九年就有了幸德秋水的日文譯本(《面包略取》,平民社版)。最早的中文節(jié)譯本刊于二十年前。全譯本的出版也是十三年前(1927)的事。我這次重譯仍以我的舊譯文作根據,不過參照英、法、德文本把它修改了一遍。(我在一九二五年翻譯本書時,曾參考過幸德秋水的日譯本,后來這書被人借去失落了,現(xiàn)在我手邊有的是一九三○年黑色戰(zhàn)線社的新譯本)。我另外還補譯了德文本的序言。法文本的序言也是我新譯的,舊譯本中用的是震天兄的譯文。至于俄文本的兩序,在舊譯本中有賈維兄的譯文,這次我根據(其實只能說參照)小池英三的日譯文改譯了。我沒有見到俄文原文,我恐怕我的譯文里一定有錯誤的地方,只得留待將來的改正。這幾篇序文中的注釋都是我加上的?!睹姘匀 愤@個名稱,一般的中國讀者都說不易了解。這次改譯我便采用俄文譯本的題名:《面包與自由》。這個名稱是作者自己起的,而法文本的題名倒是作者的友人愛利賽·邵可侶代取的。譯者一九四○年三月