注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯論文集

翻譯論文集

翻譯論文集

定 價(jià):¥11.90

作 者: 程鎮(zhèn)球著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外研社名家論叢
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560025988 出版時(shí)間: 2002-01-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  這本集子收集了20世紀(jì)70年代末以來(lái)我所發(fā)表的講話和文章,其中有些論點(diǎn)和部分例證有所重復(fù)。為了保持發(fā)表時(shí)的原樣,除個(gè)別地方有所改動(dòng)和刪節(jié)外,未作重大修改。 我長(zhǎng)期從事政治論著和文件的英譯工作。空隙間,想從大量翻譯材料中歸納、總結(jié)出一些多少帶有規(guī)律性的問(wèn)題,希望能對(duì)有志于翻譯工作,特別是漢英翻譯工作的青年同志有所啟發(fā)。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn)。列寧在他的《黑格爾一書(shū)摘要》中指出:“實(shí)踐高于認(rèn)識(shí),因?yàn)樗粌H具有普遍性的品格,而且還具有現(xiàn)實(shí)性品格。”英國(guó)有位翻譯學(xué)者也認(rèn)為:“翻譯中的例句往往比翻譯論點(diǎn)本身更有意思。”

作者簡(jiǎn)介

  程鎮(zhèn)球,江蘇宜興人。一九四一年畢業(yè)于中央大學(xué)。一九四五年庚款公費(fèi)留英,在牛津大學(xué)研究英國(guó)政治理論。一九四九年五月返抵北平,在外事學(xué)校(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))執(zhí)教。曾參加世界青年聯(lián)歡節(jié)、亞太和大、世界和大、赫爾辛基奧運(yùn)會(huì)、中共八大、國(guó)慶十周年等翻譯工作。一九六零年起參加《毛澤東選集》第四卷英譯定稿及前三卷英譯修訂工作。一九六五年調(diào)外交部。此后多次參加黨代會(huì)、人代會(huì)文件的翻譯定稿工作,并參加《周恩來(lái)選集》、《鄧小平文集》的部分英譯定稿工作。一九八八——一九九零年參加《香港特別行政區(qū)基本法》英文本定稿工作。一九九一年獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的特殊津貼證書(shū)。一九九四年后主編《新時(shí)代漢英大詞典》二零零一年一月被授予資深外事翻譯家稱號(hào)。

圖書(shū)目錄

自序
致謝
《毛選》五卷英譯——與外文局同志座談《毛選》五卷英譯問(wèn)題
談?wù)劮g中的理解與表達(dá)問(wèn)題
翻譯中的一個(gè)棘手問(wèn)題
談?wù)劇吨芏鱽?lái)選集》(上卷)英譯本
漢英翻譯問(wèn)題
政治文章的翻譯要講政治
On Problems of Translation
Translation of Plitical Writings
Culture and Translation -- On the Culture Factor in the Translation of Political Literature
附錄:《毛選》英譯回憶片斷——紀(jì)念毛澤東一百周年誕辰

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)