注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語研究生英語翻譯

研究生英語翻譯

研究生英語翻譯

定 價:¥28.00

作 者: 陶友蘭,查國生編著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項: 復(fù)旦博學(xué) 21世紀研究生英語系列教材
標 簽: 研究生英語

ISBN: 9787309033298 出版時間: 2002-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 23cm 頁數(shù): 281 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部講師,主要從事英語語言教學(xué)和翻譯研究。1997年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系,英語語言文學(xué)碩士?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系翻譯學(xué)專業(yè)在職博士生。2002年8月起赴美國紐約州立大學(xué)進修。曾任《研究生綜合英語(1)》、《研究生綜合英語(2)》、《研究生英語口語》等教材的副主編;翻譯《個人魅力》(第二譯者);參編字典《新編簡明英語成語字典》、《新世紀國際英漢經(jīng)貿(mào)大詞典》、《新世紀英漢實用詞典》等。查國生,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語部副教授。1975年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英美語言文學(xué)專業(yè),長期從事非英語專業(yè)的研究生英語教學(xué)工作,專長于英語寫作與翻譯。1987年赴澳大利亞國立大學(xué)學(xué)習(xí)一年,主修教育心理學(xué)。近年來,作者翻譯了1-9冊《漢語教程》課本(供外國學(xué)生使用)、編著了《研究生英語寫作》《研究生基礎(chǔ)英語》上、下冊)。本書根據(jù)理論與實踐相結(jié)合的原則,從學(xué)生的實際水平和社會需要出發(fā),分成理論篇、方法篇、應(yīng)用篇、欣賞篇等幾個篇章對翻譯的理論與方法進行闡述,重在介紹翻譯方法和各類文體的翻譯,并配有一些名家名篇的翻譯供欣賞和學(xué)習(xí)。各個章節(jié)既可獨立成篇,又互相聯(lián)為一體。每個篇章中的每一節(jié)都配有大量的練習(xí),并附有參考答案,便于自學(xué)和對照。本書可供非英語專業(yè)研究生、博士生和具有大學(xué)英語四級、六級水平以及有志于翻譯學(xué)習(xí)的人員使用。

作者簡介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)部講師,主要從事英語語言教學(xué)和翻譯研究。1997年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系,英語語言文學(xué)碩士?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系翻譯學(xué)專業(yè)在職博士生。2002年8月起赴美國紐約州立大學(xué)進修。曾任《研究生綜合英語(1)》、《研究生綜合英語(2)》、《研究生英語口語》等教材的副主編;翻譯《個人魅力》(第二譯者);參編字典《新編簡明英語成語字典》、《新世紀國際英漢經(jīng)貿(mào)大詞典》、《新世紀英漢實用詞典》等。查國生,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語部副教授。1975年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英美語言文學(xué)專業(yè),長期從事非英語專業(yè)的研究生英語教學(xué)工作,專長于英語寫作與翻譯。1987年赴澳大利亞國立大學(xué)學(xué)習(xí)一年,主修教育心理學(xué)。近年來,作者翻譯了1-9冊《漢語教程》課本(供外國學(xué)生使用)、編著了《研究生英語寫作》《研究生基礎(chǔ)英語》上、下冊)。

圖書目錄

第一章 理論篇
  1.l 翻譯的概念
  1.2 翻譯與外語學(xué)習(xí)和教學(xué)
  1.3 翻譯的標準與過程
  1.4 翻譯過程中的注意事項
    1.4.1 對原文詞義的理解
    1.4.2 對原文語法結(jié)構(gòu)的理解
    1.4.3 對原文背景知識、文化因素的理解
    1.4.4 譯文的措辭
    1.4.5 譯文的邏輯關(guān)系和連貫性
    1.4.6 譯文的風格
第二章 方法篇
  2.1 中西方文化、思維差異與英漢語對比
    2.1.1 英美人重抽象思維,漢民族重形象思維
    2.1.2 英美人重直線思維,漢民族重曲線思維
    2.1.3 英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維
    2.1.4 英美人嚴格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融
    2.1.5 英語屬主語顯著語言,漢語屬主題顯著語言
  2.2 詞的主要翻譯方法
    2.2.1 增詞法
    2.2.2 省略法
    2.2.3 具體譯法
    2.2.4 抽象譯法
    2.2.5 視點轉(zhuǎn)換
    2.2.6 褒貶譯法
    2.2.7 詞性轉(zhuǎn)化法
    2.2.8 釋義法
    2.2.9 歸化法
    2.2.10 重復(fù)法
    2.2.11 加注法
  2.3 習(xí)語的主要翻譯方法
  2.4 句子的主要翻譯方法
    2.4.l 英漢句式結(jié)構(gòu)比較與常見的句子翻譯方法
    2.4.2 一些英語特別句式的處理
  2.5 語篇翻譯的主要方法
第三篇 應(yīng)用篇
  3.l 應(yīng)用文體的翻譯要點
  3.2 論述文體的翻譯要點
  3.3 公文文體的翻譯要點
  3.4 新聞報刊文體的翻譯要點   
  3.5 科技文體的翻譯要點
  3.6 描述及敘述文體的翻譯要點
第四章 欣賞篇
  4.l 散文的翻譯
  4.2 小說的翻譯
  4.3 詩歌的翻譯
  4.4 戲劇的翻譯
  4.5 電影的翻譯
  Appendis A (Key to Exercises)
  Appendix B (Bibliography)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號