注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)

當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)

當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)

定 價(jià):¥13.90

作 者: 劉潤清主編;郭浩儒冊(cè)主編
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560029573 出版時(shí)間: 2002-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 26cm 頁數(shù): 166 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  ★《當(dāng)代研究生英語》是一套面向新世紀(jì)、具有開拓性的教材。本教程是根據(jù)最新的《研究生英語大綱》設(shè)計(jì)編寫的一套全新的研究生英語教材?!锉窘坛提槍?duì)目前研究生英語教學(xué)發(fā)展趨勢(shì)、研究生英語學(xué)習(xí)的規(guī)律及特點(diǎn),以“新穎”、“實(shí)用”、“與英語考證接軌”等為原則進(jìn)行編寫?!锉窘坛瘫局俺鼍贰钡淖谥?,對(duì)每冊(cè)教材精心設(shè)計(jì)、精心選材、精心編寫,力求做到編適于教、編利于學(xué)。★本系列教程包括《讀寫教程》、《翻譯教程》、《聽說教程》、《視與教程》和《自學(xué)讀本》等分冊(cè),并配有教學(xué)參考書、錄音帶、錄像帶、光盤,以備現(xiàn)代化英語教學(xué)之需。《翻譯教程》是一本以英譯漢為主要內(nèi)容又兼顧漢譯英的中級(jí)英語翻譯教程,是“當(dāng)代研究生英語系列教程”的重要組成部分。本教程共11章。第一章為引言,是對(duì)全書內(nèi)容的概括性介紹,以下各章分別從詞匯、語法、段落和篇章結(jié)構(gòu)以及修辭方面由淺人深地介紹翻譯過程中的各種問題和應(yīng)對(duì)技巧。每章的材料足夠4課時(shí)之用,學(xué)習(xí)全書共需36~40學(xué)時(shí),但教師可以根據(jù)學(xué)生水平和實(shí)有學(xué)時(shí)進(jìn)行調(diào)整增刪。本教程的目的是培養(yǎng)研究生的翻譯能力。教學(xué)對(duì)象是具有大學(xué)英語四級(jí)(CET-4)以上水平的研究生,也可供同等水平的其他英語學(xué)習(xí)者提高翻譯能力使用。翻譯大體包含對(duì)原文的閱讀理解和用目的語寫作表達(dá)兩個(gè)方面?!懂?dāng)代研究生英語(翻譯教程)》對(duì)兩者都予以講解,但重點(diǎn)是放在對(duì)原文的閱讀理解上,因?yàn)檎_的閱讀理解是一切翻譯技巧的基礎(chǔ)。因此,學(xué)習(xí)本教程還可以幫助學(xué)生大幅度地提高閱讀理解能力。本教程的主要特點(diǎn)有以下幾個(gè)方面:1.內(nèi)容反映翻譯研究的新思路?!懂?dāng)代研究生英語(翻譯教程)》采用詞一句一段一語篇和文體的結(jié)構(gòu)形式,先從詞的理解、詞義辨析、句子成分、句式調(diào)整等方面講解,進(jìn)而從語篇分析的角度討論句子之間的照應(yīng)關(guān)系,利用詞匯紐帶和邏輯紐帶進(jìn)行連接,最后以不同文體的文章翻譯作結(jié)。這種編排形式突破了單純從句子角度講解翻譯的局限,把在一定的情景和文化背景中的篇章翻譯也包括進(jìn)來,反映了翻譯研究的新思路。2.理論緊密結(jié)合實(shí)際。學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯,因此,《當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)》在講解翻譯理論和技巧時(shí)力求簡(jiǎn)明扼要,少用專業(yè)術(shù)語,用例句說明觀點(diǎn),又用學(xué)到的理論和技巧指導(dǎo)實(shí)踐。我們認(rèn)為,這是學(xué)習(xí)翻譯的最好方法。3.例句涵蓋面廣,內(nèi)容新穎。為使本教程適合理工醫(yī)農(nóng)文法經(jīng)濟(jì)等各專業(yè)的研究生使用,《當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)》從英語原文書報(bào)雜志中選擇了大量例句、段落和整篇文章。這些文章內(nèi)容新穎但又不過分專業(yè),在語言和內(nèi)容兩方面都能滿足研究生的需要。4.講解細(xì)致、便于自學(xué)。對(duì)例句采用提問式講解,以激發(fā)學(xué)習(xí)者的積極思維。有時(shí)還有錯(cuò)誤譯文與分析,以利辨異。所有例句均附有參考譯文,以便對(duì)照學(xué)習(xí)。5.水平適中,利于提高翻譯能力。編者多年從事大學(xué)英語和研究生英語教學(xué),深知學(xué)生水平和需要。《當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)》以大學(xué)英語四級(jí)后為起點(diǎn),由淺入深,循序漸進(jìn),利于提高同學(xué)的閱讀理解和翻譯能力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《當(dāng)代研究生英語(翻譯教程)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 引言
第二章 英漢詞義范圍比較
第三章 英漢詞義的選擇
第四章 詞類與詞義的調(diào)整
第五章 句子一般成分的處置
第六章 句式的調(diào)整
第七章 語篇分析及其在翻譯中的運(yùn)用
第八章 連句成篇手段之一——照應(yīng)關(guān)系的譯法
第九章 連句成篇手段之二——詞匯紐帶的譯法
第十章 連句成篇手段之三——邏輯紐帶的譯法
第十一章 不同文體的翻譯方法
結(jié)語

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)