由于口譯課難度較大、實用性很強,所以在本科生教學中大多未單獨開設,只是在語言課中作為教學手段穿插進行一些口頭翻譯練習。因此,走上工作崗位的畢業(yè)生普遍反映,口語實踐能力差,口譯技能比筆譯技能退化速度快,難以勝任工作。為了補上教學中這一缺陷,使學生能適應未來工作的需要,我們堅持在研究生教學中單獨開設“口譯技巧與訓練”課程,通過現(xiàn)場翻譯、即席翻譯、同聲傳譯等多種方式,進行大量的雙語專門強化互譯訓練,提高學生的整體口譯水平?!抖頋h口譯高級教程》就是在此基礎上編寫而成的。本教程采用俄漢雙語互譯的方法,對學生進行強化口譯訓練。收入的篇章盡量選用口語體的材料,使學生易于上口練習,同時考慮到語言的難易程度,把詞匯、結構相近的材料編排在一起,以利于學生反復記億,達到熟巧的程度。為了擴展學生的知識面,教材內容涉及較廣,共分為16個專題。每個專題包括2篇俄漢互譯的課文練習,2篇俄漢互譯的補充練習。為幫助學生擴展和了解每個專題的語言和翻譯知識,在課文練習后編排了口譯選釋的內容。每篇材料列有課前記憶詞語,要求學生在課前必須記住這些詞語,以便在課堂上能進行通順、流利的口譯練習。為了便于學習和訓練,每個專題后附有參考譯文;正文部分配有錄音磁帶,共3盒,由俄籍專家朗讀。本教程適用于高校俄語專業(yè)研究生和高年級學生、也可供年輕的翻譯工作者參考。