注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯理論與技巧

翻譯理論與技巧

翻譯理論與技巧

定 價:¥23.00

作 者: 趙桂華編著
出版社: 哈爾濱工業(yè)大學出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560317304 出版時間: 2003-02-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 369 字數(shù):  

內容簡介

  本書是根據(jù)國家教育部制定的《高等院校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》和《高等院校英語專業(yè)八級考試大綱》的有關要求,為高等院校英語專業(yè)高年級學生編寫的英漢翻譯課核心教材。亦可作為英語四、八級考試的參考資料。同時適用于具有一定英語基礎而初學翻譯的科技人員、研究人員、商業(yè)工作者、大專院校師生及其他各界英語愛好者。本書主要介紹英漢翻譯的基礎理論、基本知識、常用技巧和一般規(guī)律。通過大量的實例來歸納或闡明一種規(guī)律性的東西。旨在幫助學習者掌握基本的翻譯理論和技巧,提高翻譯能力和水平。全書共分十二章,前三章主要介紹翻譯的基礎理論和基本知識。理論闡述深入淺出,旨在說明基本道理,使學習者對翻譯的性質、翻譯的過程、翻譯的標準以及進行翻譯應具備的條件有一個概括的了解。第四章至第十章講解常用的翻譯技巧。與傳統(tǒng)的翻譯技巧書著重討論詞法、句法等普通的翻譯方法不同,本書在此基礎上,探討了英語修辭和習語的翻譯技巧、語篇層次上的翻譯技巧以及文學文體的翻譯技巧。技巧的介紹引入大量的翻譯實例。第十一章“多種譯文比較研究”和第十二章“佳譯賞析與譯文析誤”,旨在提高學習者的翻譯批評和翻譯鑒賞能力。其中有若干章節(jié)是一般翻譯書籍中未涉及到的。書后附錄“常用翻譯術語英漢對照表”,有助于讀者閱讀用英語寫作的翻譯理論書籍。同時為英語專業(yè)畢業(yè)生撰寫翻譯理論方面的論文提供了方便。

作者簡介

暫缺《翻譯理論與技巧》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義和種類
第二節(jié) 翻譯在我國的由來
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的條件
第五節(jié) 背景知識與翻譯
第二章 中國翻譯史簡介
第三章 翻譯基礎理論
第一節(jié) 翻譯的過程
第二節(jié) 翻譯的標準
第三節(jié) 翻譯理論的主要流派
第四章 英漢詞法翻譯
第一節(jié) 準確選擇詞義
第二節(jié) 詞義的具體化、概括化和褒貶色彩
第三節(jié) 詞類的轉譯
第四節(jié) 增補詞語
第五節(jié) 減詞譯法
第五章 英漢句法翻譯
第一節(jié) 分句譯法
第二節(jié) 名詞性從句的譯法
第三節(jié) 定語從句的譯法
第四節(jié) 英語長句的譯法
第六章 英漢轉換譯法
第一節(jié) 正面表達和反面表達的轉換
第二節(jié) 非生物主語句的轉換
第三節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第七章 辭格的翻譯
第一節(jié) 移就修辭格
第二節(jié) 比喻的翻譯
第三節(jié) 矛盾修飾法
第四節(jié) 軛式搭配法
第五節(jié) 擬聲(聲喻)的翻譯
第八章 習語的翻譯
第一節(jié) 成語的翻譯
第二節(jié) 諺語的翻譯
第三節(jié) 漢語四字成語的運用
第九章 語篇的翻譯
第一節(jié) 突出語篇的中心思想
第二節(jié) 注意語篇的銜接
第三節(jié) 注重語篇的連貫
第四節(jié) 保持上下文的一致性
第十章 文學文體的翻譯
第十一章 多種譯文比較研究
第十二章 佳譯賞析與譯文析誤
翻譯練習參考譯文
附錄 常用翻譯術語英漢對照表
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號