注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編

詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編

詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編

定 價(jià):¥24.50

作 者: 陳忠誠(chéng),吳幼娟著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500105923 出版時(shí)間: 2000-04-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 498 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《詞語(yǔ)翻譯叢談》出版后三年,已以平、精本發(fā)行達(dá)八萬(wàn)冊(cè);15年來(lái),筆者鬃妻吳幼娟女士協(xié)助或合作下繼續(xù)觀(guān)察、收集百語(yǔ)資料,隨時(shí)撰寫(xiě)成片短文、詞語(yǔ)小品。同15年前的《詞語(yǔ)翻譯叢談》一樣,《續(xù)》也分為若干篇,即:《通則篇》、〈飲食篇〉、〈法制篇〉、《英語(yǔ)廣千洋相錄》、《新知錄》、《生活篇》、《偶得實(shí)錄》等七篇。各篇均有細(xì)目,讀者可按圖索驥,根據(jù)時(shí)間條件隨時(shí)選續(xù)。

作者簡(jiǎn)介

  陳忠誠(chéng),祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè)。東吳大學(xué)法學(xué)學(xué)士、法學(xué)碩士。華東政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系教授。1992年退休。平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口兼長(zhǎng),英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)皆懂。多次赴美國(guó)、澳大利亞訪(fǎng)問(wèn)、講學(xué)。文章常見(jiàn)諸報(bào)端、編、譯、著之作達(dá)二十余種。

圖書(shū)目錄

一、通則篇
關(guān)于加強(qiáng)漢譯英的通信
談譯事之不易
從“難得糊涂”到詞語(yǔ)之模棱兩可與翻譯難
翻譯的“Nosciturasofiis”規(guī)則
英語(yǔ)文字與非文字合成語(yǔ)之理解
從言語(yǔ)實(shí)踐中吸取養(yǎng)料提高譯文的表達(dá)質(zhì)量
小論詞之短化
似是而非之尤
龍頭與蛇口及其他
一物數(shù)名
謹(jǐn)防翻譯中的假朋友!
邏輯與英語(yǔ)語(yǔ)法
盡信nativespeakers不如無(wú)nativespeakers!
英譯英
馬來(lái)西亞英語(yǔ)中特色口語(yǔ)詞語(yǔ)選錄
異中有同
中西上下觀(guān)
英譯漢四字語(yǔ)補(bǔ)遺
反面著筆一例
論“TheEnglishtranslationsareforreferenceonlv”
從失誤看譯者的修養(yǎng)
西達(dá)病歟?艾滋病歟?
日譯漢的啟發(fā)
從英譯和想到英譯漢
譯者也要傳達(dá)原文的文化
翻譯與標(biāo)點(diǎn)
一個(gè)hyphen值一個(gè)聯(lián)邦!
注意英語(yǔ)文字技術(shù)的變化
翻譯而譯反
謝謝僚與謝謝倷一家門(mén)(同詞反義)
閑話(huà)“沙脫堆”
諾號(hào)
從“石油輸出國(guó)組織”到“歐佩克”的倒退
注意姓名文化
英語(yǔ)中海外華人姓名之英譯
從星期五說(shuō)起
注意異國(guó)(州)同名地
機(jī)器翻譯應(yīng)該小心
不懂外語(yǔ)也能審閱譯稿嗎?
漢語(yǔ)外來(lái)詞隨想錄
二、飲食篇
三、法制篇
四、英語(yǔ)廣告洋相錄
五、新知篇
六、生活篇
七、偶得實(shí)錄
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)