注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯簡(jiǎn)明教程

英漢翻譯簡(jiǎn)明教程

英漢翻譯簡(jiǎn)明教程

定 價(jià):¥14.90

作 者: 莊繹傳編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560026664 出版時(shí)間: 2002-03-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 341 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  2001年秋,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)推出英語(yǔ)翻譯資格證書考試?!队h翻譯簡(jiǎn)明教程》就是應(yīng)邀專為配合這一考試而編寫的。本書的結(jié)構(gòu)本書有兩大部分:“課文”和“英漢語(yǔ)言對(duì)比”。課文部分共分10個(gè)單元,涉及故事、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)(一)、文學(xué)(二)、科普、法律、演講等10個(gè)方面。每個(gè)單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內(nèi)有對(duì)照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說(shuō)。提示和解說(shuō)中,有些條前面標(biāo)有星號(hào)(★),這些條對(duì)于理解或翻譯有普遍意義,請(qǐng)讀者特別注意。此外每課還有一個(gè)專欄,介紹有關(guān)翻譯的理論和知識(shí)。翻譯的實(shí)踐性要作好翻譯,必須進(jìn)行大量的實(shí)踐,親自動(dòng)手,取得第一手的經(jīng)驗(yàn)。但是只靠自己的實(shí)踐是不夠的,還必須借助于別人的經(jīng)驗(yàn)。因此,每課都有一篇對(duì)照閱讀,先看別人怎樣譯,在遣詞造句、文章風(fēng)格等方面得到啟發(fā),然后再去做練習(xí)。練習(xí)的答案都在書里,但最好不要先看答案。要自己先做,然后再與答案對(duì)照,這樣收獲更大。語(yǔ)言對(duì)比翻譯實(shí)踐要起得到好的效果,必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,找出各自的特點(diǎn),這樣就知道同樣的意思,用漢語(yǔ)應(yīng)當(dāng)怎么與,用英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)怎么與,而不至于在翻譯分受原文的影響??紤]到讀者一般英譯漢的能力較強(qiáng),漢譯英的能力較弱,本書第二部分語(yǔ)言對(duì)比中配有10個(gè)漢譯英的單句練習(xí)。英譯漢與漢譯英本書兼顧英譯漢與漢譯英。既然本書著眼于英漢語(yǔ)言對(duì)比,兩者兼顧正好為這種對(duì)比研究提供了方便。每篇英譯漢教材都可以與是一篇漢譯英的范文。希望讀者在研究英譯漢原文的時(shí)候,無(wú)論是整篇,還是一個(gè)單句,都不要求只弄懂原文,而要細(xì)心觀察看外國(guó)人是怎樣使用英語(yǔ)的,怎樣表達(dá)才是地道的英語(yǔ)。這樣做對(duì)于提高自己的英語(yǔ)水平、做好漢譯英是很好處的。翻譯理論我國(guó)自公元1世紀(jì)開始翻譯佛經(jīng)以來(lái),外國(guó)自古希臘以來(lái),許多名家根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯發(fā)表了不少真知灼見(jiàn),他們的治學(xué)精神更是譯界之楷模。本書作了簡(jiǎn)單的介紹,希望讀者借以擴(kuò)大視野,加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),從理論的高度觀察和處理實(shí)踐中遇到的具體問(wèn)題。本書是以編者1998年為全國(guó)高等教育自學(xué)考試編寫的《英漢翻譯教程》和《英漢翻譯教程自學(xué)輔導(dǎo)》為基礎(chǔ)改編而成。這次改編壓縮了英譯漢部分,突出了漢譯英部分。按原書體例,凡借用的現(xiàn)成譯文均冠以“譯文”二字,編者自己提供的譯文均冠以“參考譯文”。如果讀者想切浦提高翻譯水平,而且有較充裕的時(shí)間,我還是希望他們運(yùn)河學(xué)那套內(nèi)容充實(shí)的自考教材。如果讀者想在參加“英語(yǔ)翻譯資格證書考試”之前,短時(shí)間內(nèi)熟悉一下有關(guān)問(wèn)題,練練筆,《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》就是最合適的參考書了??荚嚪殖跫?jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)層次,就筆譯而言,主要是翻譯不同難度的東西,其翻譯之道是相通的。因此無(wú)論報(bào)考哪個(gè)等級(jí)的資格證書,都可以從本書得到益處。本書引用了多位譯界前輩和同行的論述和成果,已在書中一一加以與明,特在此向他們一并表示衷心的感謝。由于時(shí)間緊迫,不妥之處在所難免,請(qǐng)讀者和譯界同行批評(píng)指正。內(nèi)容簡(jiǎn)介●涉及歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、故事、文學(xué)、科普、法律、演講等各方面●針對(duì)中國(guó)學(xué)生的弱點(diǎn),兼顧英譯漢和漢譯英,強(qiáng)化漢譯英,增加相關(guān)練習(xí)●介紹各翻譯名家的真知灼見(jiàn),站在翻譯理論的高度,注重翻譯實(shí)踐的廣度●洞悉英漢兩種語(yǔ)言的異與同,力求免受母語(yǔ)的干擾,并表達(dá)出地道的英文●濃縮幾十年的翻譯心得,譯林新友得之,終身受益;翻譯之道,一通百通

作者簡(jiǎn)介

  莊繹傳1957年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系研究生畢業(yè)?,F(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教授。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事?!吨袊?guó)翻譯》編委。《英語(yǔ)世界》顧問(wèn)。歷任北外副校長(zhǎng)、英語(yǔ)系主任和高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng),長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)工作,曾參加毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國(guó)內(nèi)重要文件的英譯工作,并在國(guó)內(nèi)外參加聯(lián)合國(guó)文件的漢譯及審定工作。曾在英、美、法、澳等國(guó)工作和從事學(xué)術(shù)研究。著有《漢英翻譯五百例》,《英漢翻譯教程》,節(jié)譯AfterBabel(《通天塔-文學(xué)翻譯理論研究》),合譯TheWomeninWhite(《白衣女人》),EastLynne(《東林怨》),GonewiththeWind(《飄》),新譯DavidCopperfield(《大衛(wèi).科波菲爾》)等。

圖書目錄

Part 1 Texts
Lesson1 (E-C)
Unit 1 Stories
Lesson2 (C-E)
Unit 2 History
Lesson3 (E-C)
Lesson4 (C-E)
Unit 3 Geography
Lesson 5 (E-C)
Lesson 6 (C-E)
Unit 4 Economy
Lesson 7 (E-C)
Lesson 8 (C-E)
Unit 5 Culture
Lesson 9 (E-C)
Lesson 10(C-E)
……
Unit 6 Literature(1)
Unit 7 Literature(2)
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
Part 11 English and Chinese Compared



本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)