隨著時間的流逝,由于地理環(huán)境和社會環(huán)境的變遷,西班牙語在美洲發(fā)生了潛移默化的演變,這種演變主要表現在詞匯表語法兩個方面。美洲獨特的氣候、地理環(huán)境,異于西班牙本土的物產,當地土著的奇特生活習俗等等,這一切均需要大量的新詞匯加以描述。印第安人的語匯、非洲黑人的語匯以及法語、英語、意大利語等大量外來語的使用,極大地豐富和發(fā)展了西班牙語語匯。由于同樣的原因,語法規(guī)則也發(fā)生了很大的變化,與西班牙本土的差異越來越大。本詞典收入的動物及植物的西班牙文名稱凡是查不到準確的漢語譯名或譯名不統(tǒng)一者,盡量附上拉丁文原名,以備查閱。本詞典收入的都是方言詞匯,絕大多數是專指詞而非泛指詞,因此,釋義中加入了較多的限定成分或說明成分,這樣更有助于查閱者準確理解詞義。凡與地名有關的詞匯均以《外國地名譯名手冊》為準,手冊中未收入的地名,以《西漢譯音表》為準統(tǒng)一音譯。與印第安人有關的詞條多數以復數出現。本詞典編寫過程中所依據的原文方言詞典有兩類,一類是收入美洲各國方言的綜合性詞典,另一類是只收入某一美洲國家方言的分國方言詞典。