注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄

文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄

文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄

定 價:¥17.50

作 者: 許鈞等著
出版社: 譯林出版社
叢編項: 譯林學(xué)論叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787806572054 出版時間: 2001-04-01 包裝: 精裝
開本: 20cm 頁數(shù): 287 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  中國文學(xué)翻譯最早可追溯到六朝時期,較為系統(tǒng)地譯介外國文學(xué)則是近一個世紀(jì)的事。在這一個世紀(jì)中,一代又一代的譯家奉獻了大量優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,為吸取外國文學(xué)養(yǎng)分,促進我國文學(xué)的發(fā)展,增進中外文學(xué)、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羨林先生的話說,“中華文化之所以能長葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。在長期的文學(xué)翻譯活動中,眾多譯家積累了豐富的經(jīng)驗,并就譯事進行了多方面的思考,對翻譯活動,文學(xué)翻譯的特殊本質(zhì),文學(xué)與文化的關(guān)系等提出了許多精辟見解。近二十余年來,我國翻譯界日益重視對這些寶貴經(jīng)驗和獨特見解的整理和思考,一些譯家和翻譯研究、教學(xué)工作者還對文學(xué)翻譯進行了理論探討,出現(xiàn)了一批重要的成果,如王佐良的《論詩的翻譯》、許淵沖的《翻譯的藝術(shù)》、張今的《文學(xué)翻譯原理》和申丹的《小說文體學(xué)和小說翻譯》等,為我們研究文學(xué)翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。如果在這一基礎(chǔ)上,我們能通過學(xué)習(xí)比較前輩優(yōu)秀的譯作,對他們留下的寶貴的翻譯經(jīng)驗進行分類、整理、歸納、分析和研究,借助文藝學(xué)、語言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進行歷時和共時的分析比較,進而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,對我們認識文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理好翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取各種可資借鑒的手段,實事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的實踐指導(dǎo)價值,同時對中國文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)、科學(xué)研究,可以提供比較可靠的依據(jù),具有重要的理論價值。

作者簡介

暫缺《文學(xué)翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄》作者簡介

圖書目錄

傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言
“翻譯之為用大矣哉”
談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造
翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作
翻譯:“美化之藝術(shù)” ——新舊世紀(jì)交談錄
“信達雅”與“真善美”
“翻譯這門學(xué)問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的”
“盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌”
自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格
形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求
翻譯與創(chuàng)作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學(xué)翻譯主體
“老老實實做人,認認真真翻譯”
譯者應(yīng)該有多種“套路”
語言與翻譯
拉美文學(xué)的介紹與翻譯
譯書天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀(jì)的“翻譯漫談”
給文學(xué)翻譯一個方向
從“夢想”走向現(xiàn)實
一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號