注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐

高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐

高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥21.00

作 者: 葉子南著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語(yǔ)選修課系列教材
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787302048060 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 381 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  辜正坤序己卯秋,忽接美國(guó)友人子南兄函,開(kāi)篋視之,得文稿盈箱,書(shū)名《英漢翻譯理論與實(shí)踐》,泱泱不下三十萬(wàn)言。遂展讀于斗室之中,忘情不覺(jué)日暮。海通以還,譯事勃興,歐美典籍濤涌中土,譯論譯技之撰寫(xiě)匯編,遂附麗張皇。然學(xué)界人時(shí)有詰難,以為譯事權(quán)可行之,譯論則未必有據(jù);至于譯技之類(lèi),只可心領(lǐng)神會(huì);若圖條陳縷分以教人,良可哂也。然中華多奇士,竟有不憚譏嘲,窮年積力而樂(lè)為之者。數(shù)十年來(lái),譯論譯技之編著,洋洋灑灑,蔚為大觀;中亦不乏精粹之作,風(fēng)行海內(nèi)。然統(tǒng)觀之,或止于奢談技巧,于譯論則敷衍塞責(zé);或徒以清論滿紙,而無(wú)譯例充陳?;螂m有論而不統(tǒng),廣有例而不精。立言必炫逞洋腔,出語(yǔ)則標(biāo)榜夷調(diào)。萬(wàn)言不見(jiàn)新意引頸,累卷無(wú)非舊語(yǔ)重抄。幸有舉國(guó)學(xué)外語(yǔ)之大潮,為之鼓噪助勢(shì),坊間譯論譯技諸書(shū),得以乘魚(yú)沙俱下九重之威,竟能各得其所。返觀子南此稿,煌然巨著;理論與實(shí)踐,雙管齊下。入門(mén)從基本概念,登高自語(yǔ)言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過(guò)程,覓單位,釋套語(yǔ),解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然。雖重墨在英漢,而視接全球八方。空間框架,固已嘆為佳構(gòu),而作者更不忘從時(shí)間入手,以兩章篇幅,研討中西譯學(xué)史論,如泰山極頂飛鴻,俯視蒼茫大地,無(wú)窮碧落,盡收眼底。最后兩章專(zhuān)論奈達(dá)、紐馬克,亦為頗具只眼處。正所謂群山萬(wàn)壑,必有主峰。子南雖久居美國(guó),而漢語(yǔ)未染浮泛之病,造語(yǔ)歸化,惜墨如金,與坊間遍紙西方術(shù)語(yǔ)借洋風(fēng)以自重者相比,自顯其上乘境界與氣勢(shì),尤為難得。即便觀其所附實(shí)踐練習(xí)諸題,亦多見(jiàn)匠心獨(dú)運(yùn)。不惟有精選譯文供參考,且不憚其煩,逐篇剖析,點(diǎn)評(píng)批改,用心之苦,無(wú)以復(fù)加。茍非作者于中英語(yǔ)言文化及譯論譯技,體會(huì)精微,焉得至此!此著于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨(dú)造,實(shí)屬同類(lèi)著述中之佼佼者。今日有幸先睹為快,不敢專(zhuān)私,故放言聊發(fā)粗論,恭書(shū)短引,誠(chéng)望譯界方家,相與析之、賞之,不亦樂(lè)乎!是為序。辜正坤1999年8月30日于北京大學(xué)中關(guān)園自序翻譯教程、翻譯技巧之類(lèi)的書(shū)可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書(shū),似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書(shū)不乏真知灼見(jiàn),可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書(shū)籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當(dāng)然不可或缺,可是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,往往不足以造就一個(gè)合格的翻譯通才。翻譯中并沒(méi)有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說(shuō)應(yīng)著重傳授幾套“拳術(shù)”,不如說(shuō)應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化異同的洞見(jiàn)與頓悟。這正是本書(shū)寫(xiě)作的緣起。如上所述,本書(shū)著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說(shuō),我們生活的時(shí)代并不器重思想與觀點(diǎn),而更喜歡一些立竿見(jiàn)影的方法。所以,要在目前盛行技能和訣竅這樣的時(shí)代里,提倡培養(yǎng)以思想、觀點(diǎn)為主的翻譯觀并非易事。本書(shū)第一部分首先提出了英漢翻譯中最常提出的問(wèn)題,以期引出討論的話題。然后作者從不同角度,圍繞這些根本性的問(wèn)題加以討論,既涉及翻譯中治本的問(wèn)題,如從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯,文化與翻譯等內(nèi)容,也涉及翻譯中治標(biāo)的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等章節(jié);既有中國(guó)譯論的概述,也有西方譯論的介紹;既有淺顯的涉筆,也有深入的討論;既有歷史的回顧,也有未來(lái)的展望。作者希望這些討論能激發(fā)讀者對(duì)翻譯這項(xiàng)跨文化的語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎(chǔ)。作者相信,如果有一個(gè)正確的翻譯觀,技巧之類(lèi)的操作方法往往會(huì)水到渠成。本書(shū)的另一個(gè)特點(diǎn)是理論與實(shí)踐的結(jié)合。如果說(shuō)第一部分屬于翻譯的務(wù)虛篇,那么本書(shū)的第二部分則是務(wù)實(shí)篇。作者以提供不同譯文,加注和評(píng)論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機(jī)地融入第二部分。所選的翻譯練習(xí)包括的范圍非常廣泛,有政治、商業(yè)、新聞、科技、文學(xué)等。通過(guò)這些翻譯練習(xí),讀者可能對(duì)第一部分的理性內(nèi)容有一個(gè)感性的認(rèn)識(shí)。本書(shū)還有一個(gè)特點(diǎn),即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人能看懂本書(shū),作者還在書(shū)中使用了不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動(dòng)的衣裳。最后,應(yīng)該說(shuō)明的是本書(shū)強(qiáng)調(diào)以譯入語(yǔ)為依歸的譯法。這種觀點(diǎn)的形成不僅僅是基于實(shí)用的目的,而且也因?yàn)槲覍?duì)中國(guó)語(yǔ)言的偏愛(ài)。在北美生活了近十年以后,我對(duì)中國(guó)語(yǔ)言似乎愈加情有獨(dú)鐘。我有時(shí)驚嘆于漢語(yǔ)意合的高超本領(lǐng)。幾個(gè)孤單的漢字,一經(jīng)作者安排,居然能創(chuàng)造出驚天地動(dòng)鬼神的篇章,而細(xì)查漢字的安排,卻并非合乎邏輯常理;然而正是這種無(wú)拘無(wú)束的、松散的遣詞造句方法,使文字?jǐn)S地有聲,使意境油然而起。在現(xiàn)代化勢(shì)不可擋的今天,我們這些在兩種語(yǔ)言間工作的人難道不應(yīng)給予這種獨(dú)特的文字一些獨(dú)特的關(guān)照嗎?難道我們?cè)诜g過(guò)程中可以用形式上精確得天衣無(wú)縫的句子結(jié)構(gòu)來(lái)取代這種簡(jiǎn)潔活潑的文字嗎?失去了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),就失去了文化的精華所在,那么,有朝一日,當(dāng)我們驀然回首時(shí),也就看不到那燈火闌珊處的人了。我要特別感謝著名翻譯理論家尤金奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中閱讀本書(shū)的英文摘要,并為本書(shū)寫(xiě)序。我還要感謝北京大學(xué)辜正坤教授利用假期時(shí)間閱讀了全部手稿,提出了寶貴意見(jiàn),并以短序褒獎(jiǎng)本書(shū)。此外,在本書(shū)寫(xiě)作過(guò)程中,蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院口譯筆譯學(xué)院中文系負(fù)責(zé)人鮑川運(yùn)教授給予了我極大的鼓勵(lì)與支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大學(xué)JeanLongmire教授、杭州大學(xué)任紹曾教授、浙江大學(xué)殷企平教授、王之光教授、深圳大學(xué)蔣曉華博士也從不同方面給予了幫助,在此一并致謝。我當(dāng)然不會(huì)忘記我校口譯筆譯學(xué)院中文系的學(xué)生,他們積極熱情的課堂討論是促成本書(shū)問(wèn)世的一個(gè)不可替代的因素。在本書(shū)簡(jiǎn)體版出版過(guò)程中,臺(tái)灣書(shū)林出版社蘇正隆先生竭誠(chéng)配合,清華大學(xué)出版社徐夢(mèng)非小姐大力協(xié)助,特此致謝。最后,我還要特別感謝我的夫人楊憶平。她在繁忙的工作之余,閱讀了本書(shū)的理論部分,并提出了寶貴意見(jiàn)。本書(shū)只是一種嘗試,旨在拋磚引玉。希望譯界行家多多指正。葉子南1999年9月于蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院

作者簡(jiǎn)介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系(現(xiàn)浙江大學(xué));后在美國(guó)加州太平洋大不學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課;現(xiàn)任教于美國(guó)加州蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院中口譯筆譯學(xué)校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。曾在《中國(guó)翻譯》等雜志上發(fā)表過(guò)作品。

圖書(shū)目錄

尤金·奈達(dá)序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問(wèn)題3
1. 翻譯基本問(wèn)題的提出3
2. 直譯還是意譯5
3. 功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)8
4. 重原文形式還是重原文內(nèi)容9
5. 靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ)10
6. 以原作者為中心還是以讀者為中心11
7. 原作者寫(xiě)作的目的和譯者翻譯的目的11第二章從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯14
1. 語(yǔ)言文化對(duì)比的層次14
2. 語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的對(duì)比15
3. 英漢語(yǔ)義對(duì)比20
4. 英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比24
5. 話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比29
6. 語(yǔ)言外因素的對(duì)比33第三章文化與翻譯38
1. 人類(lèi)最基本沖動(dòng)的相通性39
2. 人類(lèi)較高層次沖動(dòng)的差異40
3. 商業(yè)和高科技環(huán)境中的語(yǔ)言特點(diǎn)42
4. 各種比喻或形象語(yǔ)言的譯法46第四章翻譯的過(guò)程50
1. 描述翻譯過(guò)程的不同模式50
2. 分析理解原文51
3. 頭腦中圖像的形成56
4. 譯入語(yǔ)表達(dá)59第五章翻譯的基本技巧61
1. 翻譯技巧概述61
2. 解包袱法63
3. 詞性轉(zhuǎn)換法72
4. 增減重復(fù)法74
5. 反面著筆法80
6. 分合移位法82
7. 定語(yǔ)從句的譯法87
8. 狀語(yǔ)從句的譯法91
9. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法93第六章翻譯單位95
1. 翻譯單位概述95
2. 音位99
3. 詞素101
4. 詞102
5. 詞組102
6. 句子103
7. 話語(yǔ)或語(yǔ)篇105
8. 靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念110第七章套語(yǔ)的翻譯111
1. 套語(yǔ)是文化的結(jié)晶111
2. 科技套語(yǔ)和文化套語(yǔ)的差異112
3. 文化套語(yǔ)的翻譯113第八章語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用117
1. 語(yǔ)言前景或突顯117
2. 前景概念在翻譯上的應(yīng)用120
3. 一些前景(突顯)的實(shí)例122第九章翻譯中的西化表達(dá)法126
1. 西化譯法概述126
2. 從讀者可接受性角度看西化譯法127
3. 從語(yǔ)篇價(jià)值角度看西化譯法128
4. 從文化符號(hào)角度看西化譯法130
5. 從歷時(shí)文化角度看西化譯法132
6. 從社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)看西化譯法133
7. 人類(lèi)未來(lái)可能的語(yǔ)言格局134第十章全球化和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的翻譯136
1. 中國(guó)文化已不能忽視全球化136
2. 標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的一些語(yǔ)言特點(diǎn)138
3. 標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言溢出原有生存空間140
4. 標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇翻譯中的一些問(wèn)題141第十一章中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述147
1. 傳統(tǒng)譯論回顧147
2. 近期譯論概述150
3. 中西譯論的比較與評(píng)價(jià)153第十二章西方翻譯研究簡(jiǎn)述156
1. 歷時(shí)分類(lèi)156
2. 學(xué)派分野156
3. 人物簡(jiǎn)介159第十三章尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論161
1. 奈達(dá)翻譯理論概述161
2. 不用詞性改用詞類(lèi)164
3. 用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙168
4. 用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)170
5. 學(xué)術(shù)界和宗教界對(duì)奈達(dá)理論的批評(píng)173第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn)178
1. 紐馬克翻譯理論概述178
2. 語(yǔ)義翻譯和交流翻譯179
3. 對(duì)語(yǔ)篇的分類(lèi)182
4. 分類(lèi)方法的幾個(gè)應(yīng)用實(shí)例184
第二部分翻譯實(shí)踐篇
翻譯練習(xí)1: The Dangers of Decadence191
翻譯練習(xí)2: Preface to Culture of Narcissism201
翻譯練習(xí)3: Has Democracy a Future?209
翻譯練習(xí)4: All the World’s a Stage218
翻譯練習(xí)5: Preface to Postmodernization229
翻譯練習(xí)6: Power and Morality240
翻譯練習(xí)7: The Inauguration249
翻譯練習(xí)8: The Men Who Would Be King258
翻譯練習(xí)9: Newt Gingrich268
翻譯練習(xí)10: Agriculture in the U. S.280
翻譯練習(xí)11: Congestive Heart Disease289
翻譯練習(xí)12: The Internet Superhighway299
翻譯練習(xí)13: The Bank, Economic Development, and the
Environment310
翻譯練習(xí)14: The Stock Market and Investment319
翻譯練習(xí)15: A Software Agreement327
翻譯練習(xí)16: An Agreement between a Hospital and a
Patient339
翻譯練習(xí)17: Companionship of Books351
翻譯練習(xí)18: Mayhew363
翻譯練習(xí)19: The Dover Beach374
主要參考文獻(xiàn)381

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)