注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

定 價(jià):¥17.90

作 者: 單其昌著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560004822 出版時(shí)間: 1990-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 19cm 頁(yè)數(shù): 449 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  編輯推薦:本書討論漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達(dá)到漢譯英的各項(xiàng)基本要求,如確切、清楚、流暢、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔等。(第六章及第八章專論景物和人物描寫以及強(qiáng)調(diào)手段等的翻譯問(wèn)題。)每章都側(cè)重說(shuō)明如何運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法、文體修辭,乃至韻律等手段,以達(dá)到某項(xiàng)要求。結(jié)合豐富的實(shí)例講述漢譯英的問(wèn)題、方法和技巧,是本書的重要特色。最后一章列舉數(shù)百個(gè)漢譯英的典型病句,并加簡(jiǎn)要分析,對(duì)于初學(xué)者尤其具有鑒戒的價(jià)值。本書可供大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三四年級(jí)學(xué)生,年輕翻譯工作者,大學(xué)青年教師、中學(xué)英語(yǔ)教師以及其他廣大英語(yǔ)愛(ài)好者閱讀。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英翻譯技巧》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 概論
  一、導(dǎo)言
  二、對(duì)譯者的要求
    1.要有正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)
    2.要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度
    3.要有較高的漢語(yǔ)水平
    4.要有較高的英語(yǔ)水平
    5.要掌握一定的專業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
    6.學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐
  三、翻譯地標(biāo)準(zhǔn)
    1.內(nèi)容上忠于原文
    2.語(yǔ)言上忠于原文
第二章 怎樣使譯文確切
  一、詞匯的選擇
    1.概說(shuō)
    2.去掉不適當(dāng)?shù)目鋸?br />    3.用詞要注意輕重和范圍的大小
    4.用詞要注意褒貶
    5.用詞要具體
    6.同義詞、近義詞的選擇
  二、詞匯的增減,用詞的靈活性
    1.加詞
    2.減詞
    3.變?cè)~
第三章 怎樣使譯文清楚
  一、詞匯的選擇
    1.名詞的使用問(wèn)題
    2.冠詞的使用問(wèn)題
    3.代詞的使用問(wèn)題
    4.數(shù)詞的使用問(wèn)題
    5.形容詞的使用問(wèn)題
    6.動(dòng)詞的使用問(wèn)題
    7.副詞的使用問(wèn)題
    8.介詞的使用問(wèn)題
    9.連詞的使用問(wèn)題 
    10.單詞的選擇
    11.增詞、減詞與詞匯的變動(dòng)
    12.關(guān)于詞組
  二、句子的結(jié)構(gòu)
  三、標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題
  四、使譯文清楚的其他方法
  五、譯文清楚與譯文簡(jiǎn)潔的關(guān)系
第四章 怎樣使譯文流暢
第五章 怎樣使譯文生動(dòng)
第六章 關(guān)于景物及人物描寫
第七章 談?wù)勛g文的文體
第八章 談?wù)勛g文中的強(qiáng)調(diào)手段的運(yùn)用
第九章 怎樣使譯文簡(jiǎn)潔
第十章 誤譯舉例

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)