注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)傳記社會各界人物哀泣的繆斯:安娜·阿赫瑪托娃紀事

哀泣的繆斯:安娜·阿赫瑪托娃紀事

哀泣的繆斯:安娜·阿赫瑪托娃紀事

定 價:¥20.00

作 者: (俄)阿納托利·耐曼著;夏忠憲,唐逸紅譯
出版社: 華文出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787507512205 出版時間: 2002-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 392 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  這部書的主人公——不僅是俄羅斯,而且是整個西方世界罕見的人物。從傳奇式的希臘女詩人薩福到阿赫瑪托娃出現(xiàn)之前的二千五百年間,還沒有誕生一位如此敏銳、樸實、強大的女詩人。她的詩歌以最平凡的話語表達了愛情和人類關(guān)系的最細微之處。阿赫瑪托娃早就享有聲譽:22歲時她嶄露頭角;25歲時她的詩歌被人們抄寫在日記本上;28歲時她以一位完全成熟的詩人迎接了革命。此后歷經(jīng)半個世紀,她經(jīng)受了降臨在她的國家的一切考驗和痛苦,成為英勇頑強和堅忍不拔的典范。這部書不是傳記,不是肖像描寫,亦非回憶錄,而是一部散文作品。書的中心不單描寫了安娜·阿赫瑪托娃的命運和創(chuàng)作,而且還展示了她生活其問的時代及其波折變故、詳情細節(jié)。在20世紀60年代與她結(jié)識的,關(guān)系密切的年輕一代詩人中,有四位列寧格勒人,其中有著名詩人約瑟夫·布羅茨基和作者本人?;貞洝⒎且馕吨ッ枥L曾經(jīng)發(fā)生過的事情,而是去理解它。去理解它,是因為它并非偶然。我們過著我們惟一的、個性的生活,是為了努力去認識全部生活。中俄兩國人民對相互的文化的了解尚失之膚淺。我期望,《安娜·阿赫瑪托娃紀事》能在某種程度上加深你們對我們的生活、詩歌、藝術(shù)的認識。

作者簡介

  作者:阿納托利·耐曼,(1936—〕曾擔(dān)任阿赫瑪托娃的文學(xué)秘書,不僅擁有大量的第一手資料,而且具有敏銳的洞察力和獨到的見解。譯者:夏忠憲,1975年畢業(yè)于武漢大學(xué)外語系,留校任教。1983年獲文學(xué)碩士學(xué)位,1995年獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)在北京師范大學(xué)外語系任教。寫有俄蘇文藝學(xué)、俄蘇文學(xué)史論、作家作品評論、比較文學(xué)、《紅樓夢》研究方面論文數(shù)十篇;專著有《巴赫金狂歡化詩學(xué)研究》等;譯著、譯文約百萬字。唐逸紅,1991年畢業(yè)于遼寧師范大學(xué)外語系,1994年獲文學(xué)碩立學(xué)位。1997年畢業(yè)于北京師范大學(xué)外語系,獲文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)在遼寧師范大學(xué)外語系任教。發(fā)表有關(guān)俄羅斯文學(xué)論文多篇,譯文數(shù)十萬字。

圖書目錄

俄羅斯詩歌界群星難璨,有人稱普希金為“俄國文學(xué)之父”,俄羅斯民族詩歌的“太陽”,也有人把阿赫瑪托娃比作俄羅斯詩歌的“圣母”和“月亮”。他們都被視為俄羅斯之象征,然而他們的風(fēng)格卻是很難被模仿的。正如布羅茨基在《哀泣的繆斯》一文中,談及阿赫瑪托娃的獨創(chuàng)性時所說,模仿阿氏的后繼者數(shù)不勝數(shù),到頭來沒有一個人像阿赫瑪托娃,倒是模仿者們彼此都極其相似。阿赫瑪托娃的詩歌“崇高”而有“節(jié)制”,她的語言“高貴”而又“純真”??傊脑姼璩删褪窃S多人所難以企及的,她的坎坷命運也是常人所難以承受的。她與列寧格勒的幾位年輕人的“忘年交”被傳為佳話。他們是:安納托利?耐曼(本書作者)、約瑟夫?布羅茨基(1987年諾貝爾文學(xué)獎得主)、德米特里?鮑貝舍夫、葉甫蓋尼?賴恩。他們在50年代末至60年代初自稱為四“兄弟”,曾被阿赫瑪托娃稱為“魔幻合唱隊”,而在阿赫瑪托娃去世后(雖在此之前他們已解體),自認為是“安娜?阿赫瑪托娃的遺孤”。他們中的安納托利?耐曼(1936年生)――本書作者,詩人兼詩歌翻譯家,是第一個與阿赫瑪托娃相識的。從1962年底起,他開始擔(dān)任阿赫瑪托娃的文學(xué)秘書。1989年他的《安娜?阿赫瑪托娃紀事》首先刊登在《新世界》雜志(1―3期)上,爾后出了單行本(第一版,莫斯科,文藝出版社,1989年;第二版,莫斯科,“瓦格里烏斯”出版社,1999年)。本書第一版問世時成績斐然:五萬冊的發(fā)行量很快就銷售一空,隨即又被譯成多種語言,在英、美、德、法等國出版。人們首先是將此書視為回憶錄,因為書中不僅描寫了阿赫瑪托娃晚年的生活(耐曼是其目擊者),而且還涉及她整個一生,即阿赫瑪托娃提及、回憶和講述的生活。此后,耐曼書中有關(guān)阿赫瑪托娃的片斷,及其關(guān)于“白銀時代”、俄羅斯詩歌等的見解和評價,甚至直接或間接地進入到別人的回憶錄里。我們譯介給中國讀者的是此書的第二版。在這個版本里作者作了某些重要的刪改,如刪去了第一版中的某些“附錄”,增加了作者最新的阿赫瑪托娃研究文章,書中精選的照片不少是首次發(fā)表。兩版之間相隔十年。在此期間安納托利?耐曼還出版了另外兩部散文作品:《詩歌與謬誤》、《可恥的世代,光榮的結(jié)局》,它們與《安娜?阿赫瑪托娃紀事》一起構(gòu)成獨特的三部曲(除此之外,耐曼還在美國出版了他的兩部原創(chuàng)詩集)。如果把這三部作品視為一個整體來看的話,那么不難發(fā)現(xiàn),“它們描繪了一個存在著兩種力量的世界一一這就是忘卻和歪曲”。處于實際情況在其產(chǎn)生之時就被歪曲的情況下,耐曼的書里要“恢復(fù)真相”。重要的與其說是靠記憶,還不如說是靠藝術(shù),首先是靠詩歌。因此,正如布羅茨基所說,此書重要的優(yōu)點之一在于,“這是一部詩人寫詩人的書,即是一位能理解詩歌高于傳記的個性所寫的書?!庇斜匾汀白g事”說幾句。去年的一天,華文出版社胡性慧女士請我看一看安納托利?耐曼的《阿赫瑪托娃紀事》是否值得譯介給中國讀者。我大致測覽了一下,便被此書豐富的內(nèi)容所吸引。聽了多方面的意見后,出版社決定翻譯出版此書。由于我們當(dāng)初只看重了布羅茨基對此書的褒語,而沒在意他對此書的“微辭”,真正投入到翻譯之中才感到此書詩歌引文遍布,多種外語混雜。不僅如此,從遣詞造句到行文風(fēng)格,尤其是“艱澀的長句”(布羅茨基語),著實讓人苦不堪言?!盀橐粒ㄗg)消得人憔悴”,正是我們飽嘗翻譯甘苦的真實寫照。在本書的翻譯過程中,我們得到了各方面的幫助。首先,我要感謝南正云教授在不少疑難問題上給予我們的指教。在我的學(xué)友唐逸紅因赴俄訪學(xué)未來得及結(jié)束部分任務(wù)時,北師大博士生季明舉和碩士生嚴偉民承擔(dān)了本書最后一部分的翻譯工作,在此對他們表示感謝。書中所參考的原詩譯文,和所使用的國內(nèi)出版的有關(guān)書刊上不少先生的譯文(恕不―一列舉)、均在此處特作說明,并向他們致以誠摯的謝意。最后,我要特別感謝華文出版社、胡性慧夫婦。在譯書過程中,我遇搬家之累,他們不僅在出版方面給予我們極大的支持和幫助,而且還對我的“安居工程”鼎力相助?!俺霭婕摇钡娘L(fēng)度和“朋友”的摯情,令人欽佩和感動。本書涉獵面較廣,所以譯文中難免有不妥之處與疏漏之處,敬請方家、讀者指正。夏忠憲2001年仲夏

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號