注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

定 價(jià):¥8.60

作 者: 張培基[等]編著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810090315 出版時(shí)間: 1980-01-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 330 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書系教育部委托中國人民解放軍洛陽外國學(xué)院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英。本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),通過英漢兩種語言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過實(shí)踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

緒論
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對(duì)譯作的要求
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯的過程
第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對(duì)比
第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
第二節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節(jié) 詞義的選擇、引伸和褒貶
第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(一)
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(二)
第四節(jié) 增詞法(一)
第五節(jié) 增詞法(二)
第六節(jié) 重復(fù)法(一)
第七節(jié) 重復(fù)法(二)
第八節(jié) 省略法
第九節(jié) 正反、反正表達(dá)法
第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)
第一節(jié) 分句、合句法
第二節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的譯法
第三節(jié) 名詞從句的譯法
第四節(jié) 定語從句的譯法
第五節(jié) 狀語從句的譯法
第六節(jié) 長句的譯法
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
第一節(jié) 習(xí)語的譯法
第二節(jié) 擬聲詞的譯法
第三節(jié) 外來詞語吸收法
結(jié)束語
短文翻譯練習(xí)
參考答案
參考譯文
附錄
(一)英漢翻譯常用工具書
(二)英漢譯音表
(三)本書編寫主要參考資料
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)