隨著改革開放的進一步深化,我國人民與世界各國人民的交往日益增多,人名翻譯的規(guī)范化日顯重要。自50年代起,我們曾以“辛華”為筆名,分語種編譯了一批單行本的外國姓名譯名手冊,它們包括《英語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《俄語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》、《日本姓氏手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞姓名譯名手冊》等,它們?yōu)榻y(tǒng)一外國人名翻譯起了一定的積極作用。 然而這些單行本目前已難以滿足人們對標準化譯名的需要。首先,由于多種原因,許多語種無條件出單行本;其次,單行本無法反映各國人名之間的異同;此外、,一個人名出現,在不知道國藉的情況下,從分散的單行本中查找譯名,困難較大。為此,我們編譯了這本綜合性的大型人名翻譯辭典。它的特點是:1.內容豐富,收錄詞目達65萬條。2.覆蓋面廣,涉及100多個國家和地區(qū)。3.編排方法注重實用性,采用混合排列,擴大約定俗成譯名人物量,增加教名、稱謂等內容。4.提供了日、朝、越、新加坡等使用漢字或曾使用漢字的國家及臺港澳地區(qū)人名拉丁化拼寫的“回譯”參考詞條。