笛卡爾的《第一哲學(xué)沉思集》(Meditationes de prima philo-sophia)最初是用拉丁文寫的,出版于1641年。在正式出版之前,笛卡爾曾托人把六個(gè)沉思的校樣交給一些當(dāng)時(shí)有名的神學(xué)家和哲學(xué)家閱讀,請(qǐng)他們提意見(jiàn),以便根據(jù)他們的意見(jiàn)再做進(jìn)一步的闡述,以期能夠更容易地得到巴黎大學(xué)神學(xué)院的出版許可。笛卡爾先后共收到六組《反駁》,他都針對(duì)這些《反駁》做了《答辯》。這樣,《沉思集》的拉丁文第一版就包括六個(gè)《沉思》、六組《反駁》和六個(gè)《答辯》。(第七組《反駁》是后來(lái)收到的,和《答辯》一起以及笛卡爾給狄奈〔Dinet〕神父的一封信收在拉丁文第二版里。)笛卡爾的《答辯》是六個(gè)《沉思》的重要注解和補(bǔ)充,是笛卡爾哲學(xué)思想的非常寶貴的闡明,其中不少內(nèi)容是六個(gè)《沉思》里沒(méi)有談到或一提而過(guò)的。這些《答辯》和六個(gè)《沉思》組成了一個(gè)不可分割的整體。至于各組《反駁》的作者們,有些是著名的哲學(xué)家,例如霍布斯、阿爾諾和伽森狄,他們都提出了很多有價(jià)值的問(wèn)題,而且從他們的《反駁》里也可以看出他們的哲學(xué)態(tài)度,特別是第五組《反駁》(共約七萬(wàn)字)本身就是唯物主義者伽森狄給后人留下的主要哲學(xué)著作之一。 本書(shū)中文版就是根據(jù)亞當(dāng)和塔納里按法文第一版編輯重印的1956年版翻譯的,在翻譯過(guò)程中也對(duì)照了西蒙(Jules Simon)編輯的《笛卡爾著作》(Oeuvresde Descartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,這部分是根據(jù)1661年第二版重印的,特別是在六個(gè)《沉思》部分里,文字和第一版比較有很大的出入,除只牽涉到修辭的問(wèn)題而外,在意義不同的地方,我都做了注解。在《反駁》和《答辯》部分,遇有文字晦澀難懂的地方,我也參考了哈耳登(E.S.Haldane)和羅斯(G.R.T.Ross)直接從拉丁文版翻譯過(guò)來(lái)的英譯本《笛卡爾哲學(xué)著作》(The Philosophical Works ofDescartes,Cambridge University Press,1912)。