前
言 前
言
一. 本手冊(cè)匯集了德語(yǔ)姓氏. 教名約6萬(wàn)條, 適用于翻譯操德語(yǔ)的國(guó)家. 民族 瑞士. 盧森堡. 匈牙利. 羅馬尼亞等國(guó)操德語(yǔ)的民族 的姓名時(shí)使用.
二. 本手冊(cè)中的姓氏. 教名不分類別, 概按拉丁字母順序混合排列. 使用時(shí), 依次檢索人名各段譯名, 并在各段之間用“·”隔開(kāi)即可.
三. 當(dāng)今德語(yǔ)國(guó)家, 民族構(gòu)成復(fù)雜, 除少數(shù)民族外, 不少外國(guó)移民轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)毓? 他們中有的已在所在國(guó)各領(lǐng)域占有較重要地位, 他們的姓名常常在新聞媒體中出現(xiàn), 本手冊(cè)酌量選收了部分此類外來(lái)語(yǔ)姓名. 有關(guān)這類姓名的漢語(yǔ)譯名, 本手冊(cè)盡量參照人名辭書(shū)和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料. 對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)音資料的, 除一部分具有明顯的民族特征, 按原民族語(yǔ)音漢譯外, 其他則按德語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理.
四. 本手冊(cè)采用同名同譯. 同姓同譯的原則, 譯名力求規(guī)范統(tǒng)一. 對(duì)在我國(guó)已有通用譯名的或本人具有中國(guó)名字的, 按約定俗成原則處理. 例如“Gobbels”. “Bismarck”分別譯“戈培爾”. “俾斯麥”. 對(duì)于一些西方國(guó)家通用的姓名, 如“Wilhelm”, “Jo-hann”, 雖然書(shū)寫上有差異, 仍按習(xí)慣分別譯“威廉”. “約翰”.
五. 現(xiàn)代德國(guó)人的姓名由姓氏和名字兩部分組成, 名在前, 姓在后. 按德國(guó)法律規(guī)定, 子女的姓可從父姓, 也可從母姓. 但習(xí)慣上是妻從夫姓, 子承父姓. 也有些女子, 婚后仍保留娘家姓, 再加上夫姓, 以這種復(fù)姓作為自己的姓. 德國(guó)人的姓氏分單姓和復(fù)姓. 單姓是由一個(gè)詞組成. 復(fù)姓由兩個(gè)詞組成, 組成部分之間用“—”連接. 多數(shù)情況下, 前面部分為父姓, 后面部分為母姓.
部分德國(guó)人姓名中帶有介詞von 馮 . 十七世紀(jì)以前, von只是用來(lái)連接某人的名字和他的出生地, 表示“某地的某某”, 以別于其他同名人. 到十七世紀(jì)它演變成了貴族出身的標(biāo)志. 現(xiàn)在, 它已失去了其貴族含義, 成了姓名的一個(gè)組成部分. 稱呼時(shí)必須把von和其后的姓連在一起使用.
六. 由于水平有限, 本手冊(cè)錯(cuò)誤和不妥之處在所難免, 懇請(qǐng)大家批評(píng)指正.
編者
一九九九年十月