注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)德語(yǔ)德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)

德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)

德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)

定 價(jià):¥23.00

作 者: 新華通訊社譯名室編
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng): 翻譯參考資料
標(biāo) 簽: 德語(yǔ)工具書(shū)

ISBN: 9787100026741 出版時(shí)間: 1999-10-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 17cm 頁(yè)數(shù): 693 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  當(dāng)今德語(yǔ)國(guó)家,民族構(gòu)成復(fù)雜,除少數(shù)民族外,不少外國(guó)移民轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)毓?,他們中有的已在所在?guó)各領(lǐng)域占有較重要地位,他們的姓名常常在新聞媒體中出現(xiàn),本手冊(cè)酌量選收了部分此類外來(lái)語(yǔ)姓名。有關(guān)這類姓名的漢語(yǔ)譯名,本手冊(cè)盡量參照人名辭書(shū)和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料。對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)音資料的,除一部分具有明顯的民族特征,按原民族語(yǔ)音漢譯外,其他則按德語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理。本手冊(cè)采用同名同譯、同姓同譯的原則,譯名力求規(guī)范統(tǒng)一。對(duì)在我國(guó)已有通用譯名的或本人具有中國(guó)名字的,按約定俗成原則處理。例如“Gobbels”、“Bismarck”分別譯“戈培爾”、“俾斯麥。對(duì)于一些西方國(guó)家通用的姓名,如“Wilhelm”,“Jo-h(huán)ann”,雖然書(shū)寫上有差異,仍按習(xí)慣分別譯“威廉”、“約翰”?,F(xiàn)代德國(guó)人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后。按德國(guó)法律規(guī)定,子女的姓可從父姓,也可從母姓。但習(xí)慣上是妻從夫姓,子承父姓。也有些女子,婚后仍保留娘家姓,再加上夫姓,以這種復(fù)姓作為自己的姓。德國(guó)人的姓氏分單姓和復(fù)姓。單姓是由一個(gè)詞組成。復(fù)姓由兩個(gè)詞組成,組成部分之間用“-”連接。多數(shù)情況下,前面部分為父姓,后面部分為母姓。部分德國(guó)人姓名中帶有介詞von(馮)。十七世紀(jì)以前,von只是用來(lái)連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以別于其他同名人。到十七世紀(jì)它演變成了貴族出身的標(biāo)志?,F(xiàn)在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個(gè)組成部分。稱呼時(shí)必須把von和其后的姓連在一起使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


言      前

一. 本手冊(cè)匯集了德語(yǔ)姓氏. 教名約6萬(wàn)條, 適用于翻譯操德語(yǔ)的國(guó)家. 民族 瑞士. 盧森堡. 匈牙利. 羅馬尼亞等國(guó)操德語(yǔ)的民族 的姓名時(shí)使用.
二. 本手冊(cè)中的姓氏. 教名不分類別, 概按拉丁字母順序混合排列. 使用時(shí), 依次檢索人名各段譯名, 并在各段之間用“·”隔開(kāi)即可.
三. 當(dāng)今德語(yǔ)國(guó)家, 民族構(gòu)成復(fù)雜, 除少數(shù)民族外, 不少外國(guó)移民轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)毓? 他們中有的已在所在國(guó)各領(lǐng)域占有較重要地位, 他們的姓名常常在新聞媒體中出現(xiàn), 本手冊(cè)酌量選收了部分此類外來(lái)語(yǔ)姓名. 有關(guān)這類姓名的漢語(yǔ)譯名, 本手冊(cè)盡量參照人名辭書(shū)和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料. 對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)音資料的, 除一部分具有明顯的民族特征, 按原民族語(yǔ)音漢譯外, 其他則按德語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理.
四. 本手冊(cè)采用同名同譯. 同姓同譯的原則, 譯名力求規(guī)范統(tǒng)一. 對(duì)在我國(guó)已有通用譯名的或本人具有中國(guó)名字的, 按約定俗成原則處理. 例如“Gobbels”. “Bismarck”分別譯“戈培爾”. “俾斯麥”. 對(duì)于一些西方國(guó)家通用的姓名, 如“Wilhelm”, “Jo-hann”, 雖然書(shū)寫上有差異, 仍按習(xí)慣分別譯“威廉”. “約翰”.
五. 現(xiàn)代德國(guó)人的姓名由姓氏和名字兩部分組成, 名在前, 姓在后. 按德國(guó)法律規(guī)定, 子女的姓可從父姓, 也可從母姓. 但習(xí)慣上是妻從夫姓, 子承父姓. 也有些女子, 婚后仍保留娘家姓, 再加上夫姓, 以這種復(fù)姓作為自己的姓. 德國(guó)人的姓氏分單姓和復(fù)姓. 單姓是由一個(gè)詞組成. 復(fù)姓由兩個(gè)詞組成, 組成部分之間用“—”連接. 多數(shù)情況下, 前面部分為父姓, 后面部分為母姓.
部分德國(guó)人姓名中帶有介詞von 馮 . 十七世紀(jì)以前, von只是用來(lái)連接某人的名字和他的出生地, 表示“某地的某某”, 以別于其他同名人. 到十七世紀(jì)它演變成了貴族出身的標(biāo)志. 現(xiàn)在, 它已失去了其貴族含義, 成了姓名的一個(gè)組成部分. 稱呼時(shí)必須把von和其后的姓連在一起使用.
六. 由于水平有限, 本手冊(cè)錯(cuò)誤和不妥之處在所難免, 懇請(qǐng)大家批評(píng)指正.
編者
一九九九年十月

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)