注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯現(xiàn)代漢英翻譯技巧

現(xiàn)代漢英翻譯技巧

現(xiàn)代漢英翻譯技巧

定 價(jià):¥21.60

作 者: 王大偉編著
出版社: 上海世界圖書出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787506242714 出版時(shí)間: 1999-01-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 328 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作者未局限于傳統(tǒng)的翻譯技巧框架。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者比較容易掌握的技巧一帶而過,甚至忽略不談,而對(duì)于他們可能不太熟悉的技巧則多加筆默。盡管此書未對(duì)翻譯技巧進(jìn)行全方位的介紹,但其目項(xiàng)仍多達(dá)90條(目錄長(zhǎng)達(dá)5項(xiàng)),超過一般翻譯教材的目項(xiàng),可見此憶對(duì)翻譯的研究是相當(dāng)深入細(xì)致的,其中包含一些較為新穎的翻譯技巧與方法也就不足為奇了。本書特點(diǎn):取材全面針對(duì)當(dāng)今社會(huì)話題,對(duì)比不同版本權(quán)威譯文,解析各種最新翻譯技巧。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

     目錄
   序
   前言
   1詞匯
    1.1詞義準(zhǔn)確
    1.1.1將詞義明確化
    1.1.2補(bǔ)譯褒、貶之義
    1.1.3尋找準(zhǔn)確的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞
    1.2詞匯假對(duì)應(yīng)
    1.3詞語(yǔ)的簡(jiǎn)練
    1.4選擇正式/非正式用詞
    1.5變換用詞
    1.6漢英詞匯視點(diǎn)之差異
    1.7填充詞
    1.7.1虛詞填充詞
    1.7.2實(shí)詞填充詞
    1.8范疇詞
   2語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
    2.1介詞詞組
    2.1.1將介詞詞組轉(zhuǎn)為從句
    2.1.2將后置結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為前置結(jié)構(gòu)
    2.1.3改用語(yǔ)義具體的實(shí)詞修飾遠(yuǎn)處的相關(guān)詞匯
    2.2狀語(yǔ)
    2.2.1解決修飾不清的問題
    2.2.1.1縮短狀語(yǔ)與被修飾對(duì)象之間的距離
    2.2.1.2是否修飾兩個(gè)對(duì)象
    2.2.1.3限制性與非限制性狀語(yǔ)
    2.2.2多個(gè)狀語(yǔ)的安排
    2.2.2.1狀語(yǔ)的位置
    2.2.2.2將狀語(yǔ)轉(zhuǎn)為其它句子結(jié)構(gòu)
    2.3定語(yǔ)
    2.3.1前置與后置定語(yǔ)
    2.3.1.1使用名詞性定語(yǔ)
    2.3.1.2后置定語(yǔ)與前置定語(yǔ)的選擇
    2.3.1.3介詞加含有介詞的名詞詞組從后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)
    為前置定語(yǔ)
    2.3.1.4前置定語(yǔ)中避免過多地疊用名詞
    2.3.2多定語(yǔ)與長(zhǎng)定語(yǔ)的處理
    2.3.2.1平衡前置定語(yǔ)與后置定語(yǔ)
    2.3.2.2將英語(yǔ)隔離的詞組定語(yǔ)改為從句定語(yǔ)
    2.3.2.3將長(zhǎng)定語(yǔ)譯為從句
    2.3.2.4改用并列結(jié)構(gòu)
    2.3.2.5重復(fù)被修飾的中心詞
    2.3.2.6調(diào)整長(zhǎng)、短定語(yǔ)的前后位置
    2.3.2.7修改全句句型
    2.3.2.8其它
    2.4漢語(yǔ)無(wú)主句/無(wú)賓語(yǔ)句的處理
    2.4.1補(bǔ)上人稱代詞作為主語(yǔ)
    2.4.2補(bǔ)上語(yǔ)義虛泛或具體的詞語(yǔ)充當(dāng)主語(yǔ)
    2.4.3轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
    2.4.4將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)為主語(yǔ)
    2.4.5補(bǔ)上省略的賓語(yǔ)
    2.5主從關(guān)系的處理
    2.5.1詞匯、詞組的主從
    2.5.2分句的主從
    2.5.3對(duì)從屬關(guān)系的不同理解
    2.6合并與分拆
    2.6.1緊縮成短詞組或單詞
    2.6.2分句的并句
    2.6.3非連接詞并句
    2.6.4分拆
    2.7并列平衡結(jié)構(gòu)
    2.8多層次并列關(guān)系
    2.8.1改變英語(yǔ)詞形
    2.8.2添加或減少連接詞語(yǔ)
    2.8.3減少語(yǔ)法層次
    2.9提取“公因式”
    2.9.1顯性提取“公因式”
    2.9.2隱性提取“公因式”
    2.10邏輯順序
    2.11管轄問題
    2.12時(shí)、體、語(yǔ)氣、情態(tài)
    2.12.1時(shí)、體
    2.12.2虛擬語(yǔ)氣
    2.12.3情態(tài)
    2.13詞性轉(zhuǎn)換
   3篇章
    3.1連接詞語(yǔ)的拖動(dòng)力
    3.1.1使用適當(dāng)長(zhǎng)度的連接詞語(yǔ)
    3.1.2連接詞語(yǔ)的聯(lián)用
    3.1.3使用從句連接詞,增強(qiáng)拖動(dòng)力
    3.1.4添加總結(jié)詞
    3.1.5總分結(jié)構(gòu)中的連接詞語(yǔ)
    3.2銜接
    3.3語(yǔ)段銜接
    3.3.1縮短兩個(gè)語(yǔ)段之間的距離
    3.3.2利用搭配關(guān)系遙相呼應(yīng)
    3.4末端信息中心與末端重量
    3.4.1末端信息中心
    3.4.2末端重量
    3.4.3末端重量和末端信息中心的綜合處理
    3.4.3.1末端重量與句首信息中心
    3.4.3.2末端重量與句中信息中心
    3.4.3.3末端信息中心及適當(dāng)增大末端重量
    3.4.3.4僅保留末端信息中心
    3.4.3.5綜合分析
    3.5漢語(yǔ)主題的幾種譯法
    3.5.1“關(guān)于 ”句型的譯法
    3.5.2長(zhǎng)主題的譯法
   4修辭與語(yǔ)義
    4.1形象的處理
    4.1.1保留形象
    4.1.2刪去形象
    4.1.3加強(qiáng)形象
    4.2擬人化
    4.2.1轉(zhuǎn)為英語(yǔ)的人物性主語(yǔ)
    4.2.2轉(zhuǎn)成與人類活動(dòng)較密切的非人物名詞
    4.2.3漢語(yǔ)非人物性主語(yǔ)轉(zhuǎn)為其它句子成分
    4.3減弱語(yǔ)氣
    4.4加強(qiáng)語(yǔ)氣
    4.5重復(fù)的處理
    4.5.1顯性重復(fù)
    4.5.2隱性重復(fù)
    4.6固定情景的省略
    4.7邏輯準(zhǔn)確
    4.8解釋性翻譯
    4.8.1政治、文化術(shù)語(yǔ)的解釋
    4.8.2缺損語(yǔ)義的補(bǔ)充
    4.8.3標(biāo)題與圖片說(shuō)明的翻譯
    4.8.4反例
    4.9漢語(yǔ)虛義
   參考書目
   譯例出處及在書中的簡(jiǎn)稱
   附錄:實(shí)用新詞語(yǔ)
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)