注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語詞匯/語法/閱讀無事生非(中英文對照全譯本)

無事生非(中英文對照全譯本)

無事生非(中英文對照全譯本)

定 價:¥8.50

作 者: ((英)莎士比亞著);朱生豪譯
出版社: 中國國際廣播出版社
叢編項(xiàng): 莎士比亞戲劇經(jīng)典
標(biāo) 簽: 小說

ISBN: 9787507820263 出版時間: 2001-06-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 183 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去太遠(yuǎn);但丁之天堂地獄,又與近代思想諸多低語;歌德距吾人較近,實(shí)為近代精神之卓越的代表。但以超脫對空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。余篤嗜莎劇,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。開四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數(shù)毀于炮火,倉卒中只攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未竟之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。前后歷十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)是否順口,音節(jié)是否調(diào)和。一字一字之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚!原文全集在編次方面,不甚愜當(dāng),茲特依據(jù)各劇性質(zhì),分為“喜劇”、“悲劇”、“傳奇劇”、“史劇”四輯,每輯各自成一系統(tǒng)。讀者循是以求,不難獲見莎翁作品之全貌。昔卡萊爾嘗云:“吾人寧失百印度,不愿失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨(dú)占;倘若此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者。

作者簡介

  \t\t

圖書目錄

CONTENTS
CHARACTERS IN THE PLAY
ACT 1
ACT 2
ACT 3
ACT 4
目錄
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號