注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論法苑譯譚

法苑譯譚

法苑譯譚

定 價:¥17.00

作 者: 陳忠誠著
出版社: 中國法制出版社
叢編項: 法窗夜話系列
標 簽: 法律

ISBN: 9787800837074 出版時間: 2000-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 316 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《法苑譯譚》的內(nèi)容既涉及法律文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因為它是外向型的,直接影響我們法律之國際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律翻譯的新天地?!斗ㄔ纷g譚》所探討的問題大多直接來自實踐:或契機于有關部門的質(zhì)詢,或應同行這不恥下問,或取材于筆者審校譯家譯稿和批改學員作業(yè)時的札記,或為審稿定稿會議上之風聞,或為筆者在這方面的認識過程與經(jīng)驗教訓。談論方式有的只說一點而不及其余,無話則短;有的則從某一側(cè)面全面鋪開,有話則長。

作者簡介

  陳忠誠,號中繩(1922-)。上海圣約翰大學經(jīng)濟系肆業(yè),東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949)年、大學本科畢業(yè)前在美國獨資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立后,在該院任教,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年底任上海大學法學院終身教授。

圖書目錄

前言
1.“海峽兩岸”怎樣譯?
2.“Ukraine”,還是“the Ukraine”?
3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?
4.革掉法律英譯一陋習的命!
5.英語中的名、姓
6.目的條文的英譯
7.“系列”條文的兩種譯法
8.法律文字中的“本法”及其英譯
9.何謂“dual case”?
10.多此-"set"-自討苦吃
11.從關于“回避的誤解譯說起
12.究竟是"municipality"還是"city"?
13.人·動物·獸
14.何謂"ordinance"?
15.未婚、已婚、離婚或再婚的人
16. "child" 的性別
17."constitution and constitutional law"的理解與表達
18."intellectual property"新譯
19.為國徽正譯進一言
20.“前科”新譯
21.“犯罪率”和“破案率”
22."victimless cromes" 果趄沒有被害人嗎?
23.“死刑”復興
24.“律師事務所”不是“律師的事務所”
25.Solo?!
26.中、美律師事務所名稱比較
27.美國也有“ barristers"!
28.大陸律師漢譯英廣告在香港
29.“法律技術員”者何許人也?
30.律師費“用譯
31.律師為當事人制作的”法律意見書”
32.法制報“的英譯
33.正確處理條文中的數(shù)字漢譯
34.”以上”、“以下”的正譯
35.美國的"the high court"
36.上訴法院“英語種種
37.何謂"sex insurance"?
……
附:
本書作者解放后主要譯、著作品

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號