注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英文漢譯技巧

英文漢譯技巧

英文漢譯技巧

定 價:¥7.90

作 者: 陳廷祐著
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560019673 出版時間: 2001-02-01 包裝:
開本: 20cm 頁數(shù): 204 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書分六章介紹了英譯漢的各種技巧。1980年7月,本書問世,轉瞬間快二十年了。20年前,我國踏上了改革開放的康莊大道,與世界各國在經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、科學等方面有了頻繁的往來。由此在全國掀起了學習外語的熱潮。本書頭一次印刷了10萬冊,很快銷售一空;第2年6月,又加印了17萬冊。如此旺銷勢頭,實在是我始料不及的。廣大讀者又本書給予了熱情的贊許。信件從四方寄來,甚至有來自云南、黑龍江那樣邊遠省份的。我從一些大學生讀者的來信中了解到,他們班級推薦本書作業(yè)學習英譯漢的讀物,也有一些大學以本書為藍本,另行編寫適合本校某些專業(yè)需要的翻譯課教材。這次增訂主要表現(xiàn)在兩個方面。一是文字修改:校正錯漏,調(diào)整次序,改進編排,補充或刪除一些例句或段落。這類修改不下八十處,篇幅合計六千字左右。但本書格局一仍舊慣,甚至連各章各節(jié)的標題也沒有任何改動。所以說,這是一個增訂本,而非另砌爐灶的全新版本。二是增加了兩個附錄。它們原本是80年代之初,我在兩個刊物上發(fā)表過的文章。附錄1談的是翻譯工作中的辯證法,附錄2是我作為一個編輯在處理譯稿方面的經(jīng)驗談。按說,我在修訂本書時最好是將這兩篇文章的內(nèi)容重作梳理,糅合到本書正文中去;為難的是,我自離休以后,已將興趣和精力轉移到書法美學的研究上面,無暇顧及于此了。好在這兩篇文章附在書后,既別具一格,又以其偏于談工作經(jīng)驗而與本書正文部分配合在一起,相得益彰,這樣的安排也許同樣會受到讀者的歡迎吧。

作者簡介

暫缺《英文漢譯技巧》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯研究的意義(代序)
   新形勢下的要求——翻譯的任務繭自縛——翻譯工作的三難——英文理解難——中文表達難——知識掌握難——破除“翻譯有局限”論——破除“翻譯無止境”論
第二章 翻譯的質(zhì)量標準
   質(zhì)量標準:準確和流暢——辯證的統(tǒng)一關系——翻譯上的形式主義——翻譯上的自由主義——原則性和靈活性
第三章 準確地理解英文
   看上下文:它與詞、句的關系——理解詞語:辯詞義,講分寸,論褒貶,分詞類——理解句子:抓關鍵,理結構,問詞序,看語態(tài)
第四章 忠產(chǎn)流暢地譯成中文
   活用詞典——顛倒順序——拆開句子——增減文字——改換說法——潤飾文字
第五章 格式和標點符號
   英文斜體字、附注的處理——提行引文的處理——人名、地名及其他名稱的處理——句號、逗號、頓號、省略號、引號、破折號的使用
第六章 翻譯工作者的業(yè)務學習
   學習英文——學習中文——學習專業(yè)知識及其他有關知識
附錄1 翻譯要講求一點辯證法
附錄2 談談翻譯書稿的編輯工作

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號